τατα φέρειν ρ̣ον τοῖς πράγμασιν τοῖς ἐν η ἐφιλοτίμου με παραγε- ἦλθον ἂν π[ά]ντα παραλιποῦσα. νυνὶ δὲ ἐν φόβωι εἰ̣μὶ οὐ μετρίωι, πῶ̣[ς ἀποβήσε- οἱ γ]ὰρ κυνηγοὶ οἱ πρω̣ὶ παραγενόμενοι τὰ γεγενημένα σοι ἐμοὶ ἀνήνγελλον, ὅτι ὁ βασι- λευς ἐλθὼν εἰς τὴν Λίμνην πικρ[ῶ]ς σοι ἐχρήσατο καὶ κ̣α̣ι̣ βεβληκέναι οὕτως α- λυποῦμα[ι καλέσασα ἐπυνθα- νόμην τε ἀκηκ[ο]ιέν[αι νῦ]ν δὲ παραγενόμενος εἰς ἀπέβη, ἐφʼ οἷς ἀνεσαν ὁ βασιλεὺς α̣ν̣νου τευ γῆν λήμψεσθαι τ[υν σαυ- τ[δεκας εἰς μείζω φόβ[ον ἀλλὰ, βελ- ἐκείνων γένοιτ[ο ὡς] θέλω καὶ υ- ὡς [τ]άχιστα ἐκεῖ
(No Latin text was extracted from the document.)
It brings forth the things that are in the desire of me to come to you, I would have come leaving everything behind. But now I am in fear, how will it turn out for you? For the hunters who came early have reported to me what has happened to you, that the king, having come to the lake, treated you bitterly and has cast you down. Thus I am grieved, having called to inquire, now having come, I have departed, on which the king has risen. I will take the land, to receive you into greater fear, but may it be better than those things as I wish and as quickly as possible to you.
τατα φέρειν [ -ca.?- ]ρον τοῖς πράγμασιν τοῖς ἐν [ -ca.?- ]η ἐφιλοτίμου με παραγε-
[νέσθαι πρὸς σὲ καὶ] ἦλθον ἂν π[ά]ντα παραλιποῦσα. νυνὶ
[δὲ ἐν φόβωι ε]ἰ̣μὶ οὐ μετρίωι, πῶ̣[ς ...]τε σοὶ ἀποβήσε-
[ται ... οἱ γ]ὰρ κυνηγοὶ οἱ πρω̣ὶ παραγενόμενοι
[τὰ γεγενημέ]να σοι ἐμοὶ ἀνήνγελλον, ὅτι ὁ βασι-
[λεὺς ἐλθὼν εἰς τὴν Λί]μνην πικρ[ῶ]ς σοι ἐχρήσατο καὶ
[... ]κ̣α̣ι̣ βεβληκέναι οὕτως α-
[...] λυποῦμα[ι ...] καλέσασα ἐπυνθα-
[νόμην ...]τε ἀκηκ[ο]ιέν[αι ... νῦ]ν δὲ παραγενόμενος
[... ]εσθαι ειο̣ [... ]ς ἀπέβη, ἐφʼ οἷς
[... ]ανεσαν ὁ βασιλεὺς α̣ν̣[... ]νου τεύ
[... ]ι γῆν λήμψεσθαι τ[... ]υν σαυ-
[τ...]δεκας εἰς μείζω φόβ[ον ...]ν ἀλλὰ, βελ-
[τι...] ἐκείνων γένοιτ[ο ὡς] θέλω καὶ υ-
[... ]ο̣ς̣ μοι ὡς [τ]άχιστα ἐκεῖ [...]
4. [σοι καὶ] Smyly : [πρὸς σὲ καὶ] Witkowski
5. πῶ[ς] τε σοι Smyly
5-6. ἀποβήσε|[ται οὐκ οἶδα. οἱ γ]ὰρ Smyly : ἀποβήσε|[ται καὶ ἡμῖν. οἱ γ]ὰρ Witkowski
9. [μετα]βεβληκέναι Witkowski : [ἐγὼ ἐπὶ τῶι σὲ πρὸς ἐκεῖνον παρα]βεβληκέναι Crönert
9-10. ἀ|[τυχῶς μέγα] λυποῦμα[ι. καὶ αὖθις] καλέσασα Crönert
10-11. [νόμην ...]τε ἀκηκ[ο]ιέν[αι με ἴσθι. νῦ]ν δὲ Crönert
12. [ὁ δεῖνα ἔφη εὖ ἔσ]εσθαι. εἰ ὄ[ντως γνοίη, ὡ]ς ἀπέβη Crönert
13. [ὠρίσθη. ὅθεν ἐμφ]ανές Crönert
13. [ἀνέλθηι, κεί]νου Crönert
13-14. τεύ|[ξεσθαί σε ἵλεως κα]ὶ γῆν Crönert : οὐ τεύ|[ξηι(?)] Witkowski
16. Smyly : [ὧν] θέλω Witkowski
17. [... ]ν ...ος μοι Van Beek
"...to bear these things [...] concerning the matters in [...] I was eager to come [to you] and would have come, leaving everything behind. But now I am in no small fear, how things will turn out for you. For the hunters who arrived early reported to me what had happened to you, that the king, having come to the Lake, treated you harshly and [...] and had cast [...] thus I am greatly distressed [...] having summoned [...] I inquired [...] they had heard [...] but now, having arrived [...] how it turned out, concerning which [...] the king [...] you will receive land [...] yourself [...] into greater fear [...] but rather, may it turn out better for them as I wish, and [...] to me as quickly as possible there [...]"
The apparatus criticus provides scholarly conjectures and variant readings proposed by editors (Smyly, Witkowski, Crönert, Van Beek). These notes indicate uncertainties and attempts to reconstruct missing or unclear portions of the text.