ἵνα δὲ προς τι
ἡ̣μέρας
ἐκάθητο
οὐθὲν ποιῶν οὕτως
οι οικονομοιεισθε καὶ
μι ὅπως μὴ κεί-
ποιῶν
σ̣αι φαρμάκιον
Ἀριστοτέλους
ἀφεστα
καὶ ῥάκος
λεπτὸν
No Latin text found.
“In order to approach something”
“of the day”
“was sitting”
“doing nothing in this way”
“you are to be managed and”
“so that it may not be”
“doing”
“to make a potion”
“of Aristotle”
“having been set free”
“and rag”
“fine”
ἵνα δὲ προς τι
ω ἄνευ ἐμοῦ
ἡμέρας κ
ἐκάθητο ε
μει οὐθὲν ποιῶν οὕτως
οι οικονομοιεισθε καὶ το
μι ὅπως μὴ κεί-
ηι ποιῶν σαι φαρμάκιον
δέ σοι π[
Ἀ]ριστοτέλους ἀφεστα[
]α καὶ ῥάκος λεπτόν
"...so that towards something
...without me
...days and
he/she was sitting
...doing nothing thus
you were managing affairs and the
...so that he/she might not lie down
...doing... medicine/remedy
and for you... [of]
Aristotle... having departed [or separated]
...and a thin cloth/rag..."
Note: The text is fragmentary and incomplete, making the translation approximate and context uncertain.