Φιλωνίδης τῶι πατρὶ χαίρειν. εἰ ὑγιαίνεις καὶ τὰ λοιπὰ σοι κατὰ γνώμην ἐστίν, καλῶς ἂν ἔχοι, ὑγιαίνω δὲ καὶ αὐτός. ἤνεγκα πρὸς τὸ ἀφροδίσιον τῶι βασιλεῖ ἐν τοῖς ὑαλίνην γενέσθαι καὶ ῥυτὸν τρίτωνος ἔχον προτομήν. ὁ γὰρ χορηγεῖν. ἔφηςεν αὐτὸς ποιήσειν μοι τρίντωνι τῆι ειαι ποῖωι ἀποδοῦναι Ποσειδωνίωι πόθεν δεῖ δοῦνα[ι]. ἐὰν οὖν συντελέσωμαί τι, ἀποστελῶ πρὸς γνῶσιν τὴν παρὰ τῶν χρηματιστῶν. ἔστι δὲ πάντα ὡς θέλεις ἐπιστολὴν, ὅπως αν[ι]α σε καὶ γεσ[ε]ις ἀποσταλοῖς ἀναγκαῖον ἦν ευ[τύχει].
Kλέωνι
Philonides to his father greetings. If you are well and all the rest is according to your opinion, it would be well, and I am also well. I have brought to the king the Aphrodite to be made of glass and a third statue having a bust. For he said he would provide for me to make a third one to be given to Poseidon from where it is necessary to give. If therefore I accomplish anything, I will send to you knowledge from the financiers. And everything is as you wish in the letter, so that it is necessary for you and for your needs to be sent.