Μαρκίᾳ Ἀθηναΐδι μετὰ κ̣υρίου Γα[ί]ου Ἰουλίου Παυλείνου παρὰ [Κ]ασ[ίο]υ ἀπάτωρος μητρὸς Τ[α]ων̣νώ- φρεως. βούλομαι μισθώσασθαι παρὰ σ̣[οῦ] πρὸς μόνον τὸν ἐπικείμενον κ̣[α]ρπὸ[ν] τοῦ ὀκτωκαιδεκάτου [(ἔτους)] καὶ ἐκπείπ[τ]οντ[α] εἰς τὸ εἰσι[ὸ]ν ἐν[νε]α̣κ̣αιδεκατου ἔτο̣υ̣ς̣ ὃν κ[ο]ι[ν]ὸ̣ν ἔ̣χι̣[ς] [σὺ]ν̣ ἑτ[έρ]ο̣ι̣ς ἐν προδ̣[ο]μα- τικῇ μισθώ̣σ[ι] φο̣ι̣ν[ικ]ῶνα πρό̣[τε]ρον Θαυμαστῆ̣[ς φόρου το]ῦ̣ παντὸς \τοῦτʼ ἔστι [(ἀρούρας) 𐅵] γ´ η´ / ἀργυ- ρίου δραχμῶν δ[ια]κ[οσίω]ν ὀγδο̣ή̣κ̣ον- τα ἐξαιρέτων φοίνικ̣[ο]ς̣ ξηροῦ μονο- ξύλου ἀρτάβην μ̣[ί]α[ν] [ ] [ ] [ ] μ̣έτρῳ δ̣ρόμῳ Βουρίου ἀνυπολόγων κ[αὶ] ἀ- κι[νδ]ύ̣νων τῶν ἔ̣[ρ]γων ὄ̣ν̣τ̣[ων π]ρὸς̣ ἐμὲ [τ]ὸ̣ν [μεμ]ι̣σθωμένον κ̣ [ ] ν̣ [ ]ρ[ - ca.9 - μ]ηνὸ̣ς Ἁδριαν[ο]ῦ̣ τῆς καθά̣ρσ̣ε̣ως τῶν φοινίκων οὔσης κο[ιν]ῆ̣ς̣ καὶ παραδώσ̣ω̣ ἀπ[ὸ συ]γ̣- κομιδῆ[ς] κ̣[αρ]πῶν ἐὰν φαίνηται μισθῶσαι. (hand 2) Μαρκία Ἀθηναὶ-ς μετὰ κυρ[ί]ου ἐμοῦ Ἰουλ[ί]ο- υ̣ Παυ̣λίνου μεμίσθωκα ὡ-ς πρόκιται Παυλῖν̣ος ἔγρ- αψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμά- του. (hand 1) (ἔτους) ιη Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδ[ρ]ιανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσε̣βοῦς Ἐπεὶφ ιη.
(No Latin text was extracted from the document.)
To Markia, daughter of Athena, with the lord Gaius Julius Paulinus, from Cassius, the father of the mother of Taonno- phreas. I wish to rent from you only the adjacent crop of the eighteenth year and to depart into the entry of the nineteenth year, which you have in common with others in a rental agreement for a Phoenician previously. The wonderful tax of the whole, that is, of the fields, is three hundred silver drachmas, excluding eight Phoenician dry timber, one artab. [ ] [ ] [ ] by measure, on the road of Bouriou, of immeasurable and dangerous works that are towards me, the one rented. [ ] month of Hadrian, of the purification of the Phoenicians, being of common and I will deliver from the collection of crops if it seems good to rent. (hand 2) Markia, daughter of Athena, with my lord Julius Paulinus, I have rented as it is written by Paulinus on behalf of her, illiterate. (hand 1) (year) 18 of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Eusebius.
Μαρκίᾳ Ἀθηναΐδι μετὰ κυρίου Γαίου Ἰουλίου Παυλείνου παρὰ Κασίου ἀπάτωρος μητρὸς Ταωννώφρεως. βούλομαι μισθώσασθαι παρὰ σοῦ πρὸς μόνον τὸν ἐπικείμενον καρπὸν τοῦ ὀκτωκαιδεκάτου (ἔτους) καὶ ἐκπίπτοντα εἰς τὸ εἰσιὸν ἐννεακαιδέκατον ἔτος ὃν κοινὸν ἔχεις σὺν ἑτέροις ἐν προδοματικῇ μισθώσει φοινικῶνα πρότερον Θαυμαστῆς φόρου τοῦ παντὸς τοῦτʼ ἔστι (ἀρούρας) γ´ η´ ἀργυρίου δραχμῶν διακοσίων ὀγδοήκοντα ἐξαιρέτων φοίνικος ξηροῦ μονοξύλου ἀρτάβην μίαν μέτρῳ δρόμῳ Βουρίου ἀνυπολόγων καὶ ἀκινδύνων τῶν ἔργων ὄντων πρὸς ἐμὲ τὸν μεμισθωμένον μηνὸς Ἁδριανοῦ τῆς καθάρσεως τῶν φοινίκων οὔσης κοινῆς καὶ παραδώσω ἀπὸ συγκομιδῆς καρπῶν ἐὰν φαίνηται μισθῶσαι.
(hand 2) Μαρκία Ἀθηναὶς μετὰ κυρίου ἐμοῦ Ἰουλίου Παυλίνου μεμίσθωκα ὡς πρόκιται Παυλῖνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου.
(hand 1) (ἔτους) ιη Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνίνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Ἐπεὶφ ιη.
To Marcia Athenais, together with her guardian Gaius Julius Paulinus, from Cassius, fatherless, whose mother is Taonnophris. I wish to lease from you only for the coming harvest of the eighteenth year, extending into the incoming nineteenth year, the palm grove formerly belonging to Thaumaste, which you hold jointly with others under a preliminary lease, the total tax of which is three and eight (i.e., 11) arouras, for two hundred eighty silver drachmas, excluding one artaba of dry dates measured by the standard measure of the Boureion, with the works being without calculation and without risk for me, the lessee, in the month of Hadrianos, the cleaning of the palms being common, and I will deliver from the harvest of fruits if it seems good to lease.
(hand 2) I, Marcia Athenais, together with my guardian Julius Paulinus, have leased as stated above. I, Paulinus, wrote on behalf of her, who is illiterate.
(hand 1) Year 18 of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Eusebes (the Pious), Epeiph 18.