βασιλείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυίου Ἰουστινιανοῦ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ἔτους εἰκοστοῦ δευτέρου, μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίου Βασιλείου τοῦ ἐνδοξοτάτου ἔτους ζ Θὼθ δωδεκάτῃ δωδεκάτης ἰνδικτίωνος. Φλαυίῳ Δαμιανῷ τῷ ἐλλογιωτάτῳ σχολαστικῷ καὶ ἀπὸ ἐκδίκων διὰ Χρ[οῦ] οἰκέτου ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολι[τῶν Αὐρήλιος] Διόσκορος Δανιηλίου μητρὸς ἀπὸ κώμης Θύνεως τοῦ Ἑρμουπολίτου νομοῦ. ὁμολογῶ ἐκμεμισθωκέναι σ[οι πρὸς μόνον ἐνιαυτὸν ἕνα καρπῶν τῆς σὺν θεῷ εἰσιούσης τρεισκαιδέκατης ἰνδικ(τίωνος) ἄρουραν μίαν ἐν ἀναπαυματικῷ τόπῳ ἄκρου τοῦ ὑπ’ ἐμὲ γεωργίου καλοῦμένου διακειμένου ἐν τῷ ἕλει τῆς αὐτῆς κώμης, πεπληρωμένην ἀμμάτων ἑξήκοντα τεσσάρων, εἰς σποράν καὶ κατάθεσιν ὧν ἐὰν αἱρῇ καρπῶν. ἐντεῦθεν δὲ ἤδη ἐδεξάμην καὶ ἐπληρώθην παρὰ σοῦ τοῦ ταύτης φόρου νομίσματος ἑνὶ διμ[ο]ίρῳ.
μισθαποχὴ (ἀρούρης) ἀφόρ(ου) νόμισματος Διοσκόρου Δανιηλίου.
Of the kingdom of our most divine lord Flavius Justinian, the eternal Augustus, the Autocrat of the year twenty-second, after the consulate of Flavius Basil, the most glorious of the year seven. On the twelfth day of the twelfth indiction. To Flavius Damian, the most learned scholastic, and from the avengers through Christ, from the Hermopolites, Aurelius Dioscorus, son of Daniel's mother, from the village of Thynai of the Hermopolite law. I confess that I have rented to you for one year one of the crops of the land that is to be sown in the thirteenth indiction, one in a place of rest at the edge of the land of the farmer named under me, being in the marsh of the same village, filled with water, sixty-four, for sowing and deposit of whatever you may choose of the crops. From there, I have already received and have been filled by you of this tax of currency in one double drachma.