p.poethke;;28

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.poethke;;28
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυίου Ἰουστινιανοῦ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ἔτους εἰκοστοῦ δευτέρου, μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίου Βασιλείου τοῦ ἐνδοξοτάτου ἔτους ζ Θὼθ δωδεκάτῃ δωδεκάτης ἰνδικτίωνος. Φλαυίῳ Δαμιανῷ τῷ ἐλλογιωτάτῳ σχολαστικῷ καὶ ἀπὸ ἐκδίκων διὰ Χρ[οῦ] οἰκέτου ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολι[τῶν Αὐρήλιος] Διόσκορος Δανιηλίου μητρὸς ἀπὸ κώμης Θύνεως τοῦ Ἑρμουπολίτου νομοῦ. ὁμολογῶ ἐκμεμισθωκέναι σ[οι πρὸς μόνον ἐνιαυτὸν ἕνα καρπῶν τῆς σὺν θεῷ εἰσιούσης τρεισκαιδέκατης ἰνδικ(τίωνος) ἄρουραν μίαν ἐν ἀναπαυματικῷ τόπῳ ἄκρου τοῦ ὑπ’ ἐμὲ γεωργίου καλοῦμένου διακειμένου ἐν τῷ ἕλει τῆς αὐτῆς κώμης, πεπληρωμένην ἀμμάτων ἑξήκοντα τεσσάρων, εἰς σποράν καὶ κατάθεσιν ὧν ἐὰν αἱρῇ καρπῶν. ἐντεῦθεν δὲ ἤδη ἐδεξάμην καὶ ἐπληρώθην παρὰ σοῦ τοῦ ταύτης φόρου νομίσματος ἑνὶ διμ[ο]ίρῳ.

Latin

μισθαποχὴ (ἀρούρης) ἀφόρ(ου) νόμισματος Διοσκόρου Δανιηλίου.

Translation

Of the kingdom of our most divine lord Flavius Justinian, the eternal Augustus, the Autocrat of the year twenty-second, after the consulate of Flavius Basil, the most glorious of the year seven. On the twelfth day of the twelfth indiction. To Flavius Damian, the most learned scholastic, and from the avengers through Christ, from the Hermopolites, Aurelius Dioscorus, son of Daniel's mother, from the village of Thynai of the Hermopolite law. I confess that I have rented to you for one year one of the crops of the land that is to be sown in the thirteenth indiction, one in a place of rest at the edge of the land of the farmer named under me, being in the marsh of the same village, filled with water, sixty-four, for sowing and deposit of whatever you may choose of the crops. From there, I have already received and have been filled by you of this tax of currency in one double drachma.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

[†] βασιλ̣εί̣ας τοῦ θ̣[ειοτάτου ἡμῶν δεσπότου]
Φ̣λαυίου Ἰουστιν[ιανοῦ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου]
Αὐτοκρ̣ά̣τ̣ορ̣ος ἔ[τους εἰκοστοῦ δευτέρου (*), μετὰ τὴν]
[ὑπα]τ̣ε̣ί̣αν̣ Φλ̣[α]ο̣υ̣[ίο]υ̣ [Βασιλείου τοῦ ἐνδοξοτάτου ἔτους ζ (*)]
Θὼθ δωδεκάτῃ [δωδεκάτης ἰνδικτίωνος].
Φλαυίῳ Δαμιανῷ τῷ ἐλ̣λ̣[ογιμωτάτῳ σχολαστικῷ]
καὶ ἀπὸ ἐκδίκων διὰ Χρ[ - ca.10 - ]
οἰκέτου ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολι[τῶν Αὐρήλιος]
Διόσκορο̣[ς] Δανιηλίου μητρὸ[ς - ca.10 - ]
ἀπὸ κ̣ώ̣μης Θ̣ύνεως τοῦ Ἑρμ̣[ουπολίτου νομοῦ].
ὁμολογ̣ῶ̣ ἐκμ̣ε̣μισθωκέναι σ[οι - ca.10 - ]
πρὸς μόνον ἐνιαυτὸν ἕν̣α κα̣ρ̣[πῶν τῆς σὺν θεῷ]
εἰσιούσης τρεισκαιδ[εκάτη]ς ἰν[δικ(τίωνος) ἄρουραν] μίαν
ἐ̣ν̣ ἀναπ̣αυματικῷ τόπ̣[ῳ - ca.10 - ]
ἄκρου τοῦ ὑπ’ ἐμὲ γεωργίου κ̣α̣λ̣[ουμένου - ca.3 - ]
διακειμένου ἐν τῷ ἕλει τῆς α̣ὐ̣[τῆς κώμης],
π̣επ̣λ̣η[ρω]μένην ἀμμάτων ἑ̣[ξ]ή̣[κοντα τεσσάρων,]
εἰς̣ σ̣π̣ορὰ̣ν̣ καὶ [κα]τ̣ά̣θ̣ε̣σ̣[ιν ὧν ἐὰν αἱρῇ καρπῶν].
ἐντεῦθεν δὲ ἤδη ἐδεξά[μην καὶ ἐπληρώθην]
παρὰ σοῦ τοῦ ταύτης φόρο̣[υ - ca.15 - ]
νομ̣ίσ̣μ̣α̣τ̣ι̣ ἑ̣ν̣ὶ̣ διμ̣ο̣[ί]ρῳ
[ - ca.15 - ]
† μισθαποχὴ (*) (ἀρούρης) α φ̣[όρ(ου)] ν̣ο̣(μίσματος) α β
Διοσκ̣ό̣ρ̣ο̣υ̣ Δ̣α̣ν̣ι̣η̣[λίο]υ̣ [ - ca.? - ]

Extracted Latin Text

(No explicit Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

[†] In the reign of our most divine lord Flavius Justinian, the eternal Augustus, Emperor, in the twenty-second year [of his reign], after the consulship of Flavius Basilius, the most illustrious, in the seventh year [of the indiction cycle], on the twelfth day of Thoth, in the twelfth indiction.

To Flavius Damianus, the most distinguished scholasticus and advocate through Chr[...], servant from Hermopolis, Aurelius Dioscorus, son of Daniel's mother [...], from the village of Thynis in the Hermopolite nome.

I acknowledge that I have leased to you [...] for only one year, one aroura of land for crops, in the coming thirteenth indiction, in a resting place [...] at the edge of the farmland under my control, situated in the marsh of the same village, containing sixty-four cubits, for sowing and depositing whatever crops you choose.

From this point forward, I have already received and have been fully paid by you the rent for this land, amounting to one gold solidus and a half (dimoiros) [...].

† Receipt of rent (for) 1 aroura, tax (of) 1⅔ solidi, Dioscorus son of Daniel [...].

Similar Documents