π(αρὰ) Ταυρίνου προκουρ(άτορος) [εἰρηνάρχ(αις)(?)] κώμης Ἰ (*) σιδώρου. παραυτὰ δεχόμενοι τὰ γράμματα ἐξ’πέμψατε (*) [εἰς (*) τὴν πόλ]ι̣[ν] τ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἑξ̣ῆς ὑ (*) ποτεταγμένους αἰτιαθέντας διὰ Βάνου τοῦ φρουρο̣ῦ̣ [ vac. ? -ca.?- τῷ φ]ρουρῷ δύο νομίσματα [ vac. ? ] εἰσὶν̣ δέ· [ vac. ? (?)] Βεκκα̣ῖ̣ς Βάνου καὶ [ vac. ? (?)] Πεεὺς Ἡλιοδώρου καὶ Ἰ (*) ωάννης Παμουνίου (hand 2) † ἐρρῶσ̣[θαι] ὑμᾶς ε̣[ὔχομαι]
None extracted.
From Taurus, the procurator, [to the peace-keepers of the village of] I (*) of Sidon. Immediately receiving the letters, send them out (*) [to the city] those who are arranged in order below (*) having been appointed through Banu the guard [ vac. ? -ca.?- to the guard two coins [ vac. ? ] are indeed: [ vac. ? (?)] of Bekka of Banu and [ vac. ? (?)] of Peus of Heliodorus and I (*) of John of Pamunios (hand 2) † I wish you to be well.
π(αρὰ) Ταυρίνου προκουρ(άτορος)
[εἰρηνάρχ(αις)(?)] κώμης Ἰσιδώρου.
παραυτὰ δεχόμενοι τὰ γράμματα ἐξ’πέμψατε
[εἰς τὴν πόλ]ι̣[ν] τ̣ο̣ὺ̣ς̣ ἑξ̣ῆς ὑποτεταγμένους αἰτιαθέντας διὰ Βάνου τοῦ φρουροῦ
τῷ φ]ρουρῷ δύο νομίσματα
εἰσὶν δέ·
Βεκκαῖς Βάνου καὶ
Πεεὺς Ἡλιοδώρου καὶ
Ἰωάννης Παμουνίου
(hand 2) † ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι
From Taurinus, procurator,
[to the peace-officers(?)] of the village of Isidorus.
Immediately upon receiving this letter, send forth
[to the city] the following named persons who have been accused through Vanus the guard.
[Give] to the guard two coins.
They are:
Bekkai, son of Vanus, and
Peeus, son of Heliodorus, and
Ioannes, son of Pamounis.
(hand 2) † I pray that you fare well.