ἔτους καὶ ἔτους τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιᾶνου Σεβαστῶν καὶ ἔτους τῶν κυρίων ἡμῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, ὑπατείας καὶ δεκάτῃ.
μὴσ̣ιου γραμματεὺς ὤμοσα τὸν θεῖον ὅρκον ἀληθῆ μαι τὴν ἀπογραφὴν πεποιῆσθαι καὶ ἐπέδωκα.
βασιλικῆς καὶ ἰδιωτικῆς γῆς σπορίμης ἄρ(ουραι) γῆς φορίμης ἐπιπέδου ἀπὸ ἰδιωτικῆς γῆς ἄρ(ουρα) γῆς φορίμης ἀντλητικῆς ἀπὸ ἰδιωτικῆς γῆς ἄρ(ουραι) ἀπὸ ἰδιωτικῆς γῆς ἐλαῖαι.
(No Latin text was extracted from the document.)
Year and year of our lords Diocletian and Maximian, and year of our lords Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, in the office of consul and the tenth.
I, the secretary of the private affairs, have sworn the divine oath to tell the truth, to make the registration, and I have delivered it.
Of the royal and private land of the harvest, of the land of the harvest from the private land, of the land of the harvest from the private land, of the land of the harvest from the private land, of the land of the olive oil from the private land.