[τ]ῶι στρατη[γῶι
παρὰ Θαήσιος τῆς Χ[
] τῶν ἐκ Φιλαδελφείας
[ἀ]πέδωκά σοι ὑπόμ[νη]μα κατὰ Τεσε-
[ν]ούφιος θησαυροφύλακος τοῦ Ἀντι-
[φ]ίλου ἰδιωτικοῦ θησ[α]υροῦ προφερο-
[μ]ένη[
- ca.9 -
] παραθεμέ-
[ν]ην με α[ὐ]τῶι ἐν τ[ῶι θ]ησαυρῶι (πυροῦ ἀρτάβας)
σϙγ
[
]σασθ[αι] μ[
- ca.9 -
αὐ]τὰς ἐμὲ
συνπεριενεχθῆναι αὐτῶι ἐφʼ ὧι
ἐν τῶι [(ἔτει)]
κζ
ἀποδώσειεν {καὶ} βουλο-
μένη αὐ[τ]ὸ[ν συ]νλ[α]βεῖν ὑπεσχό-
μη[ν καὶ [ἐ]γρ[ά]ψατο ἐπιστολὴν
εἰς τοπάρ[χην
]την Πτολεμαίου
(ἑκατοντάρουρον) ὀνόμ[ατι οὗ] καὶ γεωργῶ τὸν κλῆ-
ρον. ἔγραψας Σαραπίωνι τῶι ἐπισ-
τάτει. ἔ[πει]τα καὶ ὁμόλογος γενό-
μενος συνέσχεν αὐτόν. ἐπεὶ οὖν
ἐντυχοῦσ[ά] σοι συνέταζας τῶι
Σ[α]ραπίων[ι] καταστῆσαι αὐτόν.
τούτου δὲ μὴ καθεσταμένου
ἀ[ξι]ῶ σε ἐπὶ τῶν τόπων εἰ
β[ούληι ὄν]τα μοι ἐπαναγκάσαι
[Σαραπ]ίωνα καταστῆσαι
τ[ὸν ἄνθρ]ωπον ὅπως τύχω
τ[οῦ δικαίου.]
εὐτύχει
(hand 2) [
]Ἐπεὶφ παραθέσεως ἔγκ[λημα]
[
]τ̣η̣
̣ ̣
ο̣ρ̣γ̣η̣ι̣
̣
εὔξομαι τοὺς γρ
̣ ̣ ̣ ̣
[
] αὐτῆι δεῖ τὰς λιπ(ούσας)
(*)
(πυροῦ ἀρτάβας)
σϙγ
30
[
] ἐπὶ
κζ
(ἔτους) γεν
̣ ̣ ̣ ̣
(ἑκατοντάρουρον)
[To the general
From Thaesios of the X[
] of those from Philadelphia
[I] have delivered to you a memorandum according to Tese-
[N]ouphios, the treasurer of Antiphilos' private treasure,
[brought]
- ca.9 -
] placed with me in the [treasury] (of wheat arta-
bas)
[
] to be gathered
[
- ca.9 -
] them to me
to be included with him on which
in the [(year)]
27
he would return {and} wishing
to take him I promised and [he] wrote a letter
to the local governor
] of Ptolemy
(of a hundred drachmas) in the name of whom and to the farmer of the inheritance.
You wrote to Sarapion the overseer.
Then, having become a partner, he assisted him. Since then
having encountered you, you were arranging for him to be placed with
Sarapion.
Since he was not established
I ask you to compel
Sarapion to place
the man so that I may obtain
the just.
Good fortune
(hand 2) [
] Since the presentation of the charge
[
]
I pray that the
[
] it is necessary for her to leave
(*)
(of wheat arta-
bas)
[
] upon
27
(of the year)