χαίρειν·
ἐώνηται διʼ ἡμῶν καὶ τοῦ τοπογραμματέως Παθωύτης̣
νεκ̣τ̣η̣
ἐ̣κ τοῦ αὐτοῦ κλ(ήρου) ἀράκου ἀρ(ούρας)
ἔχομεν καὶ τὸ̣ σύμβ̣ολον τεθείκαμεν ἐπὶ τῆς τραπέζης· καλῶς
[οὖν ποιήσηις συντάξας γράψαι]
ἔρρωσο· (ἔτους)
Choiakh
Greetings.
Let it be done through us and the topographer Pathouytis.
Dead.
From the same lot of the arakos of the harvest.
We have and we have placed the symbol upon the table; well.
[Therefore, you will do well to write after arranging.]
Farewell. (Year)
χαίρειν·
ἐώνηται διʼ ἡμῶν καὶ τοῦ τοπογραμματέως Παθωύτης̣
ν̣τ̣ο̣υ̣(?)
νεκ̣τ̣η̣(?)
ἐ̣κ τοῦ αὐτοῦ κλ(ήρου) ἀράκου ἀρ(ούρας) ϛ 𐅵 ἀν(ὰ) (πυροῦ) ε 𐅵 (πέμπτον) (δέκατον)
ἔχομεν καὶ τὸ̣ σύμβ̣ολον τεθείκαμεν ἐπὶ τῆς τραπέζης· καλῶς [οὖν ποιήσηις συντάξας γράψαι ...]ίδηι προέσθαι τὸ προγεγραμμένον π̣λ̣ῆθος.
ἔρρωσο· (ἔτους) κδ Χοιὰχ ζ
Greetings.
He has purchased through us and through the local scribe Pathoutes
[...]
[...]
from the same allotment of arable land, 6 arouras, at 5 artabas of wheat per aroura, one-fifteenth (tax?).
We have also placed the receipt upon the table. Therefore, kindly arrange to write [...] to release the aforementioned quantity.
Farewell. Year 24, Choiak 7.