Ἰσοκράτης Ὥρωι χαίρειν. καλῶς ποιήσεις παραδείξας αὐλὴν Πετοσίρει τῶι βουκόλωι ὅπως ἔχῃ τὰ κτήνη ἕως τοῦ κατανεμῆσαι τὰ χλωρά, καὶ μὴ ἄλλως ποιήσῃς ἐστὶν γὰρ ἀναγκαία χρ̣εία μάλιστα μὲν καὶ οἴκημα ὑπόστεγον, ὅπως ἔχῃ τὰ δαμάλια καὶ μὴ ὕπαιθρα ᾖ. ἔρρωσ(ο). (ἔτους) κϛ Ἁθὺρ ιβ v Ὥρωι
None extracted.
Isocrates, greetings to Horos. You will do well to show the courtyard to Petosiris, so that he may have the cattle until the green ones are distributed, and do not do otherwise, for it is indeed a necessary need, especially a covered dwelling, so that he may have the calves and they may not be outdoors. Farewell. (Year) 26 Athyr 12.
Ἰσοκράτης Ὥρωι χαίρειν. καλῶς ποιήσεις παραδείξας αὐλὴν Πετοσίρει τῶι βουκόλωι ὅπως ἔχῃ τὰ κτήνη ἕως τοῦ κατανεμῆσαι τὰ χλωρά, καὶ μὴ ἄλλως ποιήσῃς· ἐστὶν γὰρ ἀναγκαία χρεία μάλιστα μὲν καὶ οἴκημα ὑπόστεγον, ὅπως ἔχῃ τὰ δαμάλια καὶ μὴ ὕπαιθρα ᾖ. ἔρρωσ(ο). (ἔτους) κϛ Ἁθὺρ ιβ.
Isokrates to Horos, greetings. You will do well to assign the courtyard to Petosiris, the herdsman, so that he may keep the cattle until the green fodder is distributed. Do not act otherwise, for there is urgent necessity, especially for a covered shelter, so that the young calves may have shelter and not be left in the open air. Farewell. Year 26, Hathyr 12.