Φιλάμμων Πτολεμαίωι χαίρειν. [π]ρ̣οσπέπτωκέ μοι Σαμῶυν τὸν ἐγ
Διονυσιάδος ζυτοποιόν, ὃς μετέχει Ἡλιοδώρωι τῶ[ν ζυτι]κ̣ῶν τῆς κώμης, συνεσχηκέναι σε καὶ
πεπαρωινηκέναι ἀπαιτοῦντα καὶ [τῶι] Ἡλ̣ιοδώρωι. ἐθαύμα[σ]α̣ οὖν. ε[ἰ] ἀληθὴ ταῦτʼ ἐστὶν
δη̣ ̣ ̣ ̣ π ̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ σ̣θαι σοῦ ἐπιτήδειον ὑ̣[πέλ]αβον εἶναι. καλῶ̣[ς οὖν συ] ποιήσει[ς] τὸν μὲν
ποι̣μ̣α̣ι̣ν̣όμενος ἤδη ὅπως ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- τ]ὰ κατὰ τὴν ζυτη̣[ρ]ὰ̣ν̣ μὴ διαπίπτ̣ηι πρὸς δʼ ἔτι
[ -ca.?- ] ̣ βεβλίμακας διασαφήσας. ἔρρωσο. (ἔτους) ι Παχὼν ιϛ v Πτολεμαίωι
Apparatus
Philemon, greetings to Ptolemaios. I have been informed about Samouyn the son of Dionysios, the brewer, who participates with Heliodoros in the brewing of the village, having been shaped and having been requested by you and Heliodoros. I was therefore amazed. If these things are true, I have taken it to be suitable for you. Therefore, you will do well to ensure that the matters concerning the brewing do not fall apart, and furthermore, having clarified the arrangements. Farewell. (Year) 16 of Pachon to Ptolemaios.
Φιλάμμων Πτολεμαίωι χαίρειν. [π]ρ̣οσπέπτωκέ μοι Σαμῶυν τὸν ἐγ
(*) Διονυσιάδος ζυτοποιόν, ὃς μετέχει Ἡλιοδώρωι τῶ[ν ζυτι]κ̣ῶν τῆς κώμης, συνεσχηκέναι σε καὶ πεπαρωινηκέναι (*) ἀπαιτοῦντα καὶ [τῶι] Ἡλ̣ιοδώρωι. ἐθαύμα[σ]α̣ οὖν. ε[ἰ] ἀληθὴ ταῦτʼ ἐστὶν δη̣ ̣ ̣ ̣ π̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ σ̣θαι σοῦ ἐπιτήδειον ὑ̣[πέλ]αβον εἶναι. καλῶ̣[ς οὖν συ] ποιήσει[ς] τὸν μὲν ποι̣μ̣α̣ι̣ν̣όμενος ἤδη ὅπως ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- τ]ὰ κατὰ τὴν ζυτη̣[ρ]ὰ̣ν̣ μὴ διαπίπτ̣ηι πρὸς δʼ ἔτι [ -ca.?- ] ̣ βεβλίμακας διασαφήσας. ἔρρωσο. (ἔτους) ι Παχὼν ιϛ v Πτολεμαίωι
Philammon to Ptolemaios, greetings. Samous, the brewer from Dionysias, who is associated with Heliodoros in the brewing business of the village, has approached me claiming that you have joined in harassing him and have behaved abusively while making demands, also towards Heliodoros. I was therefore surprised. If these things are true, indeed I considered you to be a suitable person. Therefore, you will do well to take care henceforth that the affairs concerning the brewery do not fall into disorder, and furthermore clarify clearly what you have written. Farewell. Year 10, Pachon 16. To Ptolemaios.
r.1. l. ἐκ
r.3. l. πεπαρῳνηκέναι
Line 1: read "ἐκ" (instead of "ἐγ")
Line 3: read "πεπαρῳνηκέναι"