ον ενταλαν κατʼ ἐντολὴν Προκλείνου τοῦ διασημ[οτάτου ἡγέμονος (?) ους ὑπευθυνοὺς ἀπὸ τῶν ἔργω̣ν καὶ δὴ τ̣οῦ δικαίου π̣ρονοίαν ποιούμ̣[ενος (?) ε̣ι ἐκέλευσεν χορηγηθῆναι τοῦτο ηκοντα Ἀρσυνοίτον πατρῷόν̣ μου α[ει τοῦ τη ουτου ἄρχοντος καὶ τοῦ [ε̣ς γὰρ τῆ[ς] μετριότητος αὐτοῦ π[υμ ἡμετέρας δὲ μητρὸς [ὁ διασημό]τατος ἡμῶν ἡγέμων Αὐρήλιος Πρ[οκλεῖνος ἐπὶ τ]οῦ αὐτοῦ προγράμματος μηδε̣[μ̣ο̣[ μ̣έρου̣ς̣ οἱ θαυμαστοὶ ἐλ̣αιο[πρᾶται (?) τ̣ες ἐπὶ τοῖς ὀφειλομένοις ὑπʼ α̣[ἐν]αντίον και δι ὑπὲρ αὐτῶ[ν ν αὐτοῦ ποιμ̣ν̣ικὸν̣ παλαιοῦ [ομενη τῶν ἀναγκαίων τρ[ἐπʼ ἀδίκου σ]τάσεως ἐχόμενοι μήτε ε̣[ετων μηδʼ αὐτὴν τοῦ δια[ση]μ̣οτ[άτου ἡγέμονος ν ὡς μὴ πιθόμενοι νόμοι[ς τ̣ῆ̣ς τούτων ἀπιθείας καὶ τω̣[ α̣ὐ̣τ̣ὴ̣ν̣ εὐτυχείαν κατʼ α̣ὐτω[ ε̣κιο̣λ̣ αὐτο του ν̣ε̣ρ̣[ει επε α̣
None extracted.
It is ordered according to the command of Prokleinos, the most distinguished leader, that those responsible for the works and indeed for the just provision being made, should be commanded to provide this. The father of my Arsynoit has been given authority, and for the moderation of his own, our mother’s leader, the most distinguished Aurelius Prokleinos, is on the same program. The wonderful oil merchants are to be held accountable for what is owed to them, and for them, in the face of the unjust situation, they should not be held back from their needs. They should not be disobedient to the laws of these, nor should they be deprived of the most distinguished leader, as if they were not obeying. They should not be deprived of their good fortune according to their own.
κατʼ ἐντολὴν Προκλείνου τοῦ διασημοτάτου ἡγέμονος
...ους ὑπευθυνοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων
καὶ δὴ τοῦ δικαίου πρόνοιαν ποιούμενος
...ἐκέλευσεν χορηγηθῆναι τοῦτο
...ηκοντα Ἀρσυνοίτον πατρῷόν μου α[
...ει τοῦ τη...ουτου ἄρχοντος καὶ τοῦ [
...ες γὰρ τῆς μετριότητος αὐτοῦ π[
...υμ...ου ἡμετέρας δὲ μητρὸς [
ὁ διασημότατος ἡμῶν ἡγέμων Αὐρήλιος Πρ[οκλεῖνος
...ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ προγράμματος μηδε...[
...μέρους οἱ θαυμαστοὶ ἐλαιο[πρᾶται (?)
...τες ἐπὶ τοῖς ὀφειλομένοις ὑπʼ α[
...ἐναντίον... καὶ διʼ ὑπὲρ αὐτῶ[ν
...αὐτοῦ ποιμνικὸν παλαιοῦ [
...ομένη τῶν ἀναγκαίων τρ[
...ἐπʼ ἀδίκου στάσεως ἐχόμενοι μήτε ε...[
...ετων μηδʼ αὐτὴν τοῦ διασημοτάτου ἡγέμονος
...ὡς μὴ πιθόμενοι νόμοις
...τῆς τούτων ἀπιθείας καὶ τω[
...αὐτὴν εὐτυχείαν κατʼ αὐτω[
"...according to the command of Procleinus, the most distinguished governor...
...those responsible from the works...
and indeed making provision for justice...
...he ordered this to be provided...
...belonging to Arsinoite, my ancestral...[
...of the...this ruler and of the...[
...indeed because of his moderation...[
...of our mother...[
our most distinguished governor Aurelius Procleinus...[
...on the same proclamation not even...[
...part, the admirable oil-merchants (?)...[
...those concerning the debts owed by...[
...before...and on behalf of them...[
...his pastoral (or flock-related) ancient...[
...being provided with necessary things...[
...holding to an unjust stance, neither...[
...years nor even the distinguished governor himself...[
...as not obeying the laws...[
...their disobedience and...[
...the good fortune itself against him...["
Note: Due to the fragmentary nature of the text, the translation is partial and approximate.