Νουμήνιος Ζ[ήν]ωνι χαίρειν. [πα]ρ̣ὰ τὸ γεγραφέ[ναι ἡ]μῖν Ἀπολλώνιον συνα[ντῆσαι αὐτῶι] εἰς Μέμφιν τῆ̣[ι] ἠναγκά[σμε]θ̣α περι[ο]δεύ[ειν] τὸν νομὸν οὐθενὶ κόσμωι, ὅπ[ως ὅ τι τάχος] ἕτοιμοι ὦμεν τὸν ἀνάπλ[ουν] ποιεῖσθαι. καλ[ῶς] ἂν οὖν ποιήσαις γράψα[ς ἡμῖν πόσας] ἔτι ἡμέρας μενεῖ ἐν τῶι Μ[ενδ]ησίωι καὶ πότε [τὸν] ἀνάπλουν εἰς Μέμφιν [ποιήσεται], εὐθέως δὲ καὶ τὰ γενέθλ\i/α τοῦ [βα]σιλέως ποῦ δι̣[έγν]ωκεν ἄγειν καὶ τίνι ἡ[μέραι ὡς τῶν] Αἰγυπτίων ἡ θυσία ἔσται, ὅ[πως] εἰδῶμεν. ἔρρωσο. (ἔτους) κθ Μεχὶρ ιζ v 20Ζήνω[νι] Νουμήνιος περὶ συναντήσεως τῆς εἰς Μέμφιν. (ἔτους) κη Δύστρου κ̣ , 10 ἐμ (*) Μέμφει.
Apparatus
Numenios to Zenon, greetings. Regarding the writing to us, we were compelled to travel through the district in no way, so that we may be ready to make the voyage as quickly as possible. Therefore, it would be good if you would write to us how many more days you will remain in Mendes and when the voyage to Memphis will be made, and also when the birthday of the king, which you have noted, will be celebrated, and on which days the sacrifice of the Egyptians will take place, so that we may know. Farewell. (Year) 38 Mechir 17. To Zenon, Numenios regarding the meeting to Memphis. (Year) 26 Dystros, in Memphis.