⟦Παταικίων⟧ Ζήνωνι χαίρειν. προσεβαλόμεθα εἰς τὸ Ἀριστοδήμου ὄνομα οἰκίαν Σοκέως τοῦ Νεχαύιος μαχίμου ἐν Αὐήρει· ἀκηκόαμεν δὲ καταπεπλευκέναι ὅπως ἔντευξιν ἐμβάλη[ι Ἀπ]ολλωνίωι περὶ ἡμῶν, παραλιπὼν τόν τε ἀποδόμενον καὶ τὸν ἀγοράσαντα, οἰόμενος ἡμᾶς διασείσιν ἐὰν Ἀπολλωνίωι ἐντύχηι. καλῶς οὖν ποιήσεις, εἴ σοι εὔκαιρόν ἐστιν καὶ ἂν ἐν δυνατῶι ἦι, μετελθεῖν τὸν ἄνθρωπον ὅπως μὴ καταγινωσκώμεθα ὑπὸ τῶν λοιπῶν. γεγράφαμεν δὲ κα̣ὶ̣ Ἀπολλωνίωι τῶι ἑρμηνεῖ περὶ τούτων, ὅπως ἂν καὶ ἐκεῖν κακώσηι αὐτὸν καθὸ δύναται. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ Φαρμοῦθι α. v 20Ζήνωνι. τῶι ἐκ Φιλαδελφεία̣ς̣.
None extracted.
Greetings to Zenon from Patakion. We have approached the house of Sokeos, son of Nechayios, in Auere, in the name of Aristodemus. We have heard that it has been reported how [he] might intercede with Apollonios concerning us, leaving behind both the one who is to be given and the one who has purchased, thinking that we might be shaken if we encounter Apollonios. Therefore, you will do well if it is convenient for you and if it is possible, to send the man so that we may not be judged by the others. We have also written to Apollonios, the interpreter, about these matters, so that he may also harm him as much as he can. Farewell. (Year) 36 of Pharmouthi. To Zenon, from Philadelphia.
⟦Παταικίων⟧ Ζήνωνι χαίρειν. προσεβαλόμεθα εἰς τὸ Ἀριστοδήμου ὄνομα οἰκίαν Σοκέως τοῦ Νεχαύιος μαχίμου ἐν Αὐήρει· ἀκηκόαμεν δὲ καταπεπλευκέναι ὅπως ἔντευξιν ἐμβάλη[ι Ἀπ]ολλωνίωι περὶ ἡμῶν, παραλιπὼν τόν τε ἀποδόμενον καὶ τὸν ἀγοράσαντα, οἰόμενος ἡμᾶς διασείσιν ἐὰν Ἀπολλωνίωι ἐντύχηι. καλῶς οὖν ποιήσεις, εἴ σοι εὔκαιρόν ἐστιν καὶ ἂν ἐν δυνατῶι ἦι, μετελθεῖν τὸν ἄνθρωπον ὅπως μὴ καταγινωσκώμεθα ὑπὸ τῶν λοιπῶν. γεγράφαμεν δὲ καὶ Ἀπολλωνίωι τῶι ἑρμηνεῖ περὶ τούτων, ὅπως ἂν καὶ ἐκεῖν<ος> κακώσηι αὐτὸν καθὸ δύναται. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ Φαρμοῦθι α.
"[Pataikion] to Zenon, greetings. We have laid claim to the house of Sokeus, son of Nechauis, a soldier, in the name of Aristodemos, in Aueris. We have heard, however, that he has sailed down intending to petition Apollonios concerning us, bypassing both the seller and the buyer, thinking he will intimidate us if he meets Apollonios. Therefore, you will do well, if it is convenient for you and if you are able, to approach the man so that we may not be condemned by others. We have also written to Apollonios the interpreter about these matters, so that he too may harm him as much as he can. Farewell. Year 36, Pharmouthi 1."