p.ryl;4;563

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ryl;4;563

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

⟦Παταικίων⟧ Ζήνωνι χαίρειν. προσεβαλόμεθα εἰς τὸ Ἀριστοδήμου ὄνομα οἰκίαν Σοκέως τοῦ Νεχαύιος μαχίμου ἐν Αὐήρει· ἀκηκόαμεν δὲ καταπεπλευκέναι ὅπως ἔντευξιν ἐμβάλη[ι Ἀπ]ολλωνίωι περὶ ἡμῶν, παραλιπὼν τόν τε ἀποδόμενον καὶ τὸν ἀγοράσαντα, οἰόμενος ἡμᾶς διασείσιν ἐὰν Ἀπολλωνίωι ἐντύχηι. καλῶς οὖν ποιήσεις, εἴ σοι εὔκαιρόν ἐστιν καὶ ἂν ἐν δυνατῶι ἦι, μετελθεῖν τὸν ἄνθρωπον ὅπως μὴ καταγινωσκώμεθα ὑπὸ τῶν λοιπῶν. γεγράφαμεν δὲ κα̣ὶ̣ Ἀπολλωνίωι τῶι ἑρμηνεῖ περὶ τούτων, ὅπως ἂν καὶ ἐκεῖν κακώσηι αὐτὸν καθὸ δύναται. ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ Φαρμοῦθι α. v 20Ζήνωνι. τῶι ἐκ Φιλαδελφεία̣ς̣.

Latin

None extracted.

Translation into English

Greetings to Zenon from Patakion. We have approached the house of Sokeos, son of Nechayios, in Auere, in the name of Aristodemus. We have heard that it has been reported how [he] might intercede with Apollonios concerning us, leaving behind both the one who is to be given and the one who has purchased, thinking that we might be shaken if we encounter Apollonios. Therefore, you will do well if it is convenient for you and if it is possible, to send the man so that we may not be judged by the others. We have also written to Apollonios, the interpreter, about these matters, so that he may also harm him as much as he can. Farewell. (Year) 36 of Pharmouthi. To Zenon, from Philadelphia.

Similar Documents