Δένων
Ζή[νωνι χαίρειν]. ἀκούω σε θᾶσσον τοῦ δέοντος ἐξε[λθόντα]
ἔδει μὲν οὖν σε μὴ ἐνοχληθῆ[ναι, πρ]ὸς ἡμᾶς γράψαι ὅπως εἴδημεν
· προσεδ̣[εχόμεθα γάρ σ]ε αἰεὶ παρέσεσθαι.
καλῶς οὖν ποιή[σεις τήν τε ταχ]ίστην ἀναλαμβάνων καὶ προσέχων τ̣[ὸν νοῦν ἵνα βεβ]αιότερον ἰσχύσηις.
γράφε δὲ καὶ ἐά[ν τινος τῶν παρʼ ἡ]μῖν χρείαν ἔχηις· ὅτι γὰρ ἡδέως π̣[οιήσομεν οὐκ οἶμαί σε ἀγ]νοεῖν.
ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ Ὑπερβε(ρεταίου) κδ.
Apparatus
^ 1. l. Δε<ί>νων
^ 4. l. ᾔδειμεν
Denon
Greetings to Zenon. I hear you have quickly left the necessary things.
Therefore, it was necessary for you not to be disturbed, to write to us so that we may know.
For we are always expecting you to be present.
Therefore, you will do well to take up the quickest and pay attention to your mind so that you may be stronger.
Write also if you have need of anything from us; for I do not think you are unaware that we will gladly do it.
Farewell. (Year) 36 of Hyperberetaios, 24.
Δένων
Ζή[νωνι χαίρειν]. ἀκούω σε θᾶσσον τοῦ δέοντος ἐξε[λθόντα
...]π̣ασαι. ἔδει μὲν οὖν σε μὴ ἐνοχληθῆ[ναι,
πρ]ὸς ἡμᾶς γράψαι ὅπως εἴδημεν· προσεδ̣[εχόμεθα γάρ σ]ε αἰεὶ παρέσεσθαι.
καλῶς οὖν ποιή[σεις τήν τε ταχ]ίστην ἀναλαμβάνων
καὶ προσέχων τ̣[ὸν νοῦν ἵνα βεβ]αιότερον ἰσχύσηις.
γράφε δὲ καὶ ἐά[ν τινος τῶν παρʼ ἡ]μῖν χρείαν ἔχηις·
ὅτι γὰρ ἡδέως π̣[οιήσομεν οὐκ οἶμαί σε ἀγ]νοεῖν.
ἔρρωσο. (ἔτους) λϛ Ὑπερβε(ρεταίου) κδ.
1. l. Δε<ί>νων
4. l. ᾔδειμεν
Denon
[To Zenon, greetings.] I hear that you have departed sooner than necessary [...] Indeed, you should not have been troubled, but rather should have written to us so that we might know; for we were always expecting you to be present. Therefore, you will do well by recovering as quickly as possible and taking care [of yourself] so that you may become stronger. Write also if you have need of anything from us; for I do not think you are unaware that we will gladly do it. Farewell. Year 36, Hyperberetaios 24.
1. Read "Δε<ί>νων" (Denon).
4. Read "ᾔδειμεν" (we might know).