Ἀντωνίῳ Σαραπ[ά]μ̣μωνι στρατηγῷ Ἀρσι(νοίτου) παρὰ Αὐρηλίων Ἀῦ[γ] Μέλανος καὶ Ἀείλου Σακαῶνος ἀμφοτέρων ἀπὸ κώμη(ς) Θεαδελφίας σιτολ(όγων) πολιτ(ῶν) καὶ κωμητῶν γενήμα(τος) θ (ἔτους) καὶ ζ (ἔτους) καὶ ε (ἔτους). ὁμολογοῦ(μεν) ὀμνύοντες τὴν τῶν κυρί̣ων ἡμῶν Αὐτοκρατ(όρων) Σεβαστῶν τύχην παρειληφέναι καὶ εἰσ- κεκλεικέναι ἐ̣[ν θησ]αυρῷ τῆς αὐτῆς κ̣ώ̣μης ἀπ[ὸ γε]ν̣ήμα[τος] θ (ἔτους) καὶ ζ (ἔτους) καὶ ε (ἔτους) π̣[υ]ρ̣[οῦ] σὺν (ἑκατοσταῖς) (ἀρτάβας) ρ̣[ιδ], ὧν [πολιτ(ῶν)] (ἀρτάβαι) ζ̣̣ [ -ca.?- ], κωμητ(ῶν) (ἀρτάβαι) ρζ, ὧν κ̣α̣ὶ [τὴν με]ταφορ[ὰν] ποιησώμεθα εἰς τοὺς ἐπινίους τόπο̣υ̣[ς]· καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμο[λ]ογήσα(μεν). ὑπατείας τῶν δ[ε]σποτῶν ἡμῶν Μαξιμίνο̣υ̣ (καὶ) Κωνσταντίνο̣υ̣ Σεβαστῶν τὸ γ, Μεσορὴ δ. (hand 2) Αὐρήλιοι Ἀῦγ καὶ Αἰλοῦς σιτολόγοι παρελάβαμεν τὸ προκείμενον μέτρον τοῦ σίτου ὡς πρόκειται. Αὐρ(ήλιος) Νεῖλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν ἀγραμμάτων.
(None extracted)
To Antonios Sarapammon, the strategos of Arsinoe, from Aurelius Augus Melanos and Aeilus Sakaon, both from the village of Theadelphia, of the grain collectors of the citizens and of the villagers, concerning the produce of the year θ and the year ζ and the year ε. We agree, swearing that we have received the fortune of our lords, the August Emperors, and that it has been deposited in the treasury of the same village from the produce of the year θ and the year ζ and the year ε, along with (hundred) (artabas) of grain, of which [the citizens] (artabai) [ -ca.?- ], of the villagers (artabai) [of grain], of which we shall also make the transport to the neighboring places; and having been asked, we have agreed. In the consulship of our lords Maximinus and Constantine, the Augusts, the year g, Mesore. (hand 2) We, Aurelius Augus and Ailus, the grain collectors, have received the present measure of grain as stated. Aurelius Neilos wrote on behalf of them, the illiterate.
Ἀντωνίῳ Σαραπ[ά]μ̣μωνι στρατηγῷ Ἀρσι(νοίτου)
παρὰ Αὐρηλίων Ἀῦ[γ] Μέλανος καὶ Ἀείλου Σακαῶνος
ἀμφοτέρων ἀπὸ κώμη(ς) Θεαδελφίας σιτολ(όγων) πολιτ(ῶν)
καὶ κωμητῶν γενήμα(τος) θ (ἔτους) καὶ ζ (ἔτους) καὶ ε (ἔτους).
ὁμολογοῦ(μεν) ὀμνύοντες τὴν τῶν κυρί̣ων ἡμῶν Αὐτοκρατ(όρων)
Σεβαστῶν τύχην παρειληφέναι καὶ εἰσ-
κεκλεικέναι ἐ̣[ν θησ]αυρῷ τῆς αὐτῆς κ̣ώ̣μης
ἀπ[ὸ γε]ν̣ήμα[τος] θ (ἔτους) καὶ ζ (ἔτους) καὶ ε (ἔτους) π̣[υ]ρ̣[οῦ]
σὺν (ἑκατοσταῖς) (ἀρτάβας) ρ̣[ιδ], ὧν [πολιτ(ῶν)] (ἀρτάβαι) ζ̣[ -ca.?- ], κωμητ(ῶν)
(ἀρτάβαι) ρζ, ὧν κ̣α̣ὶ [τὴν με]ταφορ[ὰν]
ποιησώμεθα εἰς τοὺς ἐπινίους τόπο̣υ̣[ς]·
καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμο[λ]ογήσα(μεν).
ὑπατείας τῶν δ[ε]σποτῶν ἡμῶν Μαξιμίνο̣υ̣
(καὶ) Κωνσταντίνο̣υ̣ Σεβαστῶν τὸ γ, Μεσορὴ δ.
(hand 2) Αὐρήλιοι Ἀῦγ καὶ Αἰλοῦς σιτολόγοι παρελάβαμεν
τὸ προκείμενον μέτρον τοῦ σίτου ὡς πρόκειται.
Αὐρ(ήλιος) Νεῖλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν ἀγραμμάτων.
To Antonius Sarapammon, strategos of the Arsinoite nome,
from Aurelii Aug(ustus) Melas and Aeilus Sakaon,
both from the village of Theadelphia, grain collectors of the citizens
and villagers, for the harvest of the 9th, 7th, and 5th years.
We acknowledge, swearing by the fortune of our Lords the Emperors
Augusti, that we have received and stored in the granary of the same village
from the harvest of the 9th, 7th, and 5th years, wheat
including the hundredth-part tax, 114 (artabas?), of which [citizens'] (artabas) 7[?], villagers'
(artabas) 107, of which we shall also undertake the transportation
to the harbor locations;
and upon being questioned, we have acknowledged this.
In the third consulship of our Lords Maximinus
and Constantine Augusti, Mesore 4.
(Second hand) We, Aurelii Aug(ustus) and Aeilus, grain collectors, have received
the aforementioned measure of wheat as stated above.
I, Aurelius Neilos, wrote on their behalf, as they are illiterate.