Φλ]ά̣υι
ὁς καὶ Θάις Διογένει τῶι
[ἀ]δελ(φῶι) χαίρειν.
[πρὸ] μέν πάντων ἄσπ[ασ]α̣ι Διονύ̣σ̣ι-
[ον] τ̣ὸν ἀβάσκαντόν σου. μ̣ε̣λησάτω
σοι [π]ερὶ τ̣[οῦ] πυροῦ πῶς
ἐνκλεί-
σῃς ἄχρ[ι] ο[ὗ] ἀναπλεύσωμεν ἐπειδὴ
ἐν τάχει μέλλομεν ἀναβῆναι. πρό-
λαβε οὖν τὴν ἅλω ἵνʼ εὐθέως ἀπο-
λάβῃς ἐκλείσῃς, καὶ μὴ λόγους σοι
δῷ ὁ ἄνθρωπος, κόμισαι παρὰ Ὡ̣ρι-
γᾶτος οἴνου λ̣
ἓν ὃ καὶ προ-
ωφειλ
ἀσθενέστερός
εἰμι α̣[
ξ[
ο̣ς̣ ἤθελον ἐπὶ μη-
νὶ ευσ̣τ̣α̣[
ἐλάτ̣το̣να καὶ ἀπόστει-
[λο]ν̣
[κ
[θ̣
θε̣ῶν θελόν-
[των ἠ
(No Latin text extracted)
"To Flavius, greetings from your brother Thais, and from Diogenes. First of all, I greet you in the name of Dionysus, your unenvied one. Let it be concerning the grain how you will enclose it until we sail away, since we are about to ascend quickly. Therefore, anticipate the harvest so that you may immediately receive it, and let not the man give you words; bring wine from Horiganus, one which is also owed to you. I am weaker than I wished to be in the month of August and I have sent you the things that I wanted."