p.sijp;;11a

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.sijp;;11a
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιοι Μουσῆς ἀπὸ κώμης καταμένων ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ καὶ Ἀχιλλεὺς Πανουβᾶ ἀπὸ κώμης καταμένων ἐν ἐποικίῳ ἀλλήλοις χαίρειν. ἐπειδὴ ἐγὼ ὁ Μοῦσῆς ἤλλαξά σοι ὄνον λευκὸν μεν δὲ ἀλλήλων λαβεῖν παρὰ σοῦ τοῦ Ἀχιλλέως ὄνον λευκὴν καὶ λαβεῖν παρὰ σοῦ ἀργυρίου τάλαντα ὀκτακισχίλια ἐπάνω τοῦ ὄνου μὴ δύνασθαι ἡμᾶς μηδεὶς ἐξ ἡμῶν τῷ ἑτέρῳ. ἐάν τις ἐξ ἡμῶν μετ’ελθεῖν, δίδοται ἐλαίου πενταχόεια καὶ ἐθέμεθα ταύτην τὴν ἀσφάλειαν πρὸς τὸ παρ’ ὁποτέρῳ μέρος ἡμῶν εἶναι μοναχὴν κυρίαν οὖσαν καὶ βεβαίαν καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν. μετὰ τὴν ὑπατίαν Τιμασίου καὶ Προμώτου τῶν λαμπροτάτων. Αὐρήλιος Μουσῆς ὁ προκείμενος ἤλλαξα τὸν προκείμενον ὄνον καὶ στοιχεῖ μοί πάντα τὰ ἐγ’γεγραμμένα ὡς πρόκειται. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος Αὐρ(ήλιος) Μελάς Φαριᾶ ὁ καὶ σωματίσας. Αὐρήλιος Ἀχιλλεὺς ὁ προκίμενος ἤλλαξα ὡς πρόκειται.

Latin

None extracted.

Translation into English

Aurelius Muse from the village, remaining in the same village, and Achilles Panoubas from the village, remaining in the settlement, greetings to each other. Since I, Muse, have exchanged for you a white donkey, and I agree to receive from you the donkey of Achilles, a white one, and to receive from you eight thousand talents of silver, we are unable to do so, and no one among us to the other. If anyone among us wishes to come, it is given to him five measures of oil, and we established this security to be a unique and certain matter for each of us. After the consulship of Timasius and Promotus, the most illustrious. Aurelius Muse, the one in question, has exchanged the donkey in question and has arranged for me all that is written as it stands. I wrote on his behalf letters without the knowledge of Aurelius Melas Pharias, who also made the body. Aurelius Achilles, the one in question, has exchanged as it stands.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 10)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιοι Μουσῆς ἀπὸ κώμης καταμένων ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ καὶ Ἀχιλλεὺς Πανουβᾶ ἀπὸ κώμης καταμένων ἐν ἐποικίῳ ἀλλήλοις χαίρειν. ἐπειδὴ ἐγὼ ὁ Μουσῆς ἤλλαξά σοι ὄνον λευκὸν, ὁμολογοῦμεν δὲ ἀλλήλων λαβεῖν παρὰ σοῦ τοῦ Ἀχιλλέως ὄνον λευκὴν καὶ λαβεῖν παρὰ σοῦ ἀργυρίου τάλαντα ὀκτακισχίλια ἐπάνω τοῦ ὄνου. μὴ δύνασθαι ἡμᾶς μηδεὶς ἐξ ἡμῶν τῷ ἑτέρῳ. ἐάν τις ἐξ ἡμῶν μετ’ελθεῖν, δίδοται ἐλαίου πενταχόεια. καὶ ἐθέμεθα ταύτην τὴν ἀσφάλειαν πρὸς τὸ παρʼ ὁποτέρῳ μέρος ἡμῶν εἶναι μοναχὴν κυρίαν οὖσαν καὶ βεβαίαν καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν. μετὰ τὴν ὑπατείαν Τιμασίου καὶ Προμώτου τῶν λαμπροτάτων.

Αὐρήλιος Μουσῆς ὁ προκείμενος ἤλλαξα τὸν προκείμενον ὄνον καὶ στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκειται. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος Αὐρήλιος Μελᾶς Φαριᾶ ὁ καὶ σωματίσας.

Αὐρήλιος Ἀχιλλεὺς ὁ προκείμενος ἤλλαξα ὡς πρόκειται.

Extracted Latin Text

μετὰ τὴν ὑπατείαν Τιμασίου καὶ Προμώτου τῶν λαμπροτάτων.

English Translation

Aurelii Moses from the village, residing in the same village, and Achilles son of Panoubas from the village, residing in the settlement, greet each other. Since I, Moses, have exchanged with you a white donkey, we agree mutually that I shall receive from you, Achilles, a white donkey and also receive from you eight thousand talents of silver in addition to the donkey. Neither of us shall have the right to make further claims against the other. If either of us should pursue further claims, he shall pay five hundred (units) of oil. And we have established this security so that it shall be binding and valid for whichever party holds it, and upon being questioned, we have agreed. After the consulship of the most illustrious Timasius and Promotus.

I, Aurelius Moses, the aforementioned, have exchanged the aforementioned donkey, and all that is written above is valid for me as stated. I, Aurelius Melas son of Pharias, wrote on his behalf, as he does not know letters, and I have also acted as witness.

I, Aurelius Achilles, the aforementioned, have exchanged as stated above.

Note: The phrase "μετὰ τὴν ὑπατείαν Τιμασίου καὶ Προμώτου τῶν λαμπροτάτων" ("after the consulship of the most illustrious Timasius and Promotus") is a dating formula commonly used in Greek documents from the Roman period, thus considered Latin in origin.

Similar Documents