ραν
Λο]γγίνου μητρὸς Ο̣ὐ̣ετ̣τίας Δημ̣η̣-
ὁ]μ̣ο̣μητρ̣ί̣ο̣υ ἀδελφοῦ Αὐρηλίου
ὁμολογία]ν τελειωθεῖσαν διὰ τοῦ̣ ἐν Ἀλεξαν-
δρείᾳ καταλογείου
μετ]ηλλ̣αχότος ἡμῶν, ἐμοῦ μὲν τοῦ Πτολε-
ἀρ̣ο̣υ̣ υ̣ἱὸν Αὐρ̣ήλιον Ἀχιλλᾶ̣ν̣ παρήλικα̣
τ]ῆς ἡγεμονίας Αὐρ[ηλίου] Ἀ̣ρίστου καὶ
ς̣ ἡ̣μ̣tστ̣ṛ
ωμεναν
τ̣α̣ κ̣ε̣ι̣μ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of the mother of Logginus, of the Uetitia Demetrius, the homomother of the brother of Aurelius, the testimony having been completed through the one in Alexandria of the register, concerning us, of me, the son of Ptolemy Aurelius Achilles, having been passed over, of the governance of Aurelius Aristus and of us, concerning the matters that are set."
ραν̣ [ ... ]
[Λο]γγίνου μητρὸς Ο̣ὐ̣ετ̣τίας Δημ̣η̣-
[τρι ... ]
[ὁ]μ̣ο̣μητρ̣ί̣ο̣υ ἀδελφοῦ Αὐρηλίου
[ ... ὁμολογία]ν τελειωθεῖσαν διὰ τοῦ̣ ἐν Ἀλεξαν-
[δρείᾳ καταλογείου ... μετ]ηλλ̣αχότος ἡμῶν, ἐμοῦ μὲν τοῦ Πτολε-
[μ ... ]αρ̣ο̣υ̣ υ̣ἱὸν Αὐρ̣ήλιον Ἀχιλλᾶ̣ν̣ παρήλικα̣
[ ... τ]ῆς ἡγεμονίας Αὐρ[ηλίου] Ἀ̣ρίστου καὶ
[ ... ]ς̣ ἡ̣μ̣[ ... ]στ̣ρ̣[ ... ]ωμεναν
[ ... ]τ̣α̣ κ̣ε̣ι̣μ̣[ ... ]
"... of Longinus, whose mother is Vettia Deme-
[tri(a?) ... ]
[half-]brother (sharing the same mother) Aurelius
[ ... a declaration/agreement] completed through the registry office in Alexan-
[dria ... ] having transferred us, myself, Ptole-
[m ... ]aros, my son Aurelius Achillas, who is of similar age,
[ ... ] during the governorship of Aur[elius] Aristos and
[ ... ] us [ ... ]
[ ... ] placed [ ... ]"
Note: The text is fragmentary and incomplete. The translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text. Many words and phrases are missing or uncertain due to the fragmentary nature of the original document.