Αὐρ(ήλιος) Νειλάμ(μων) Ἑρμο
Τεεῦτι ποιμ(ένι) χ(αίρειν). ἔσχον παρά σου ε
ἔρν τῶν βοικῶν μ[ο]υ κτηνῶν ταυ[τ]⟧
ταύτην ἀναλαβῖν̣
σοι δόξῃ η τ̣[ρ̣ημένην ἰ
δίαν ποτίστραν δ̣ιευ[δικαιωφιλια̣
τ̣ο̣υ̣ ὑπατείας τῶν δεσποτῶ[ν ἡμῶν Κωνσταντίνου Σεβαστοῦ τὸ
καὶ Κωνσταντίνου τοῦ ἐπι[φανεστάτου Καίσαρος τὸ
ἥ ἐστιν ἀρχὴ τῆ[ς τρίτης ἰνδικτίωνος
ἐδόθη Νειλάμ
τασχιδαριν[
περὶ τῆς π[
[ὑπ]α̣τ̣ε̣ί̣[ας] τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίνου Σεβαστοῦ
[τὸ ζ καὶ] Κωνσταντίου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ α
(No Latin text was extracted from the document.)
"Aur(elius) Neilam(mon) Hermo
To Teutis, greetings from the shepherd. I have received from you the
herds of my cattle.
Take this up.
May it please you to grant the appointed watering place for the
love of justice of the
office of our lords, Constantine the Augustus and Constantine the
most illustrious Caesar, which is the beginning of the third
indiction.
It was given to Neilam.
Concerning the office of our lords, Constantine the Augustus
and Constantine the most illustrious Caesar."