εινῳ τῷ πλοιω
σ̣ωσιοι ἐχομένη γεγρα
δ]ώρῳ τῷ ἀδελφῷ χα[ίρειν
ἔγραψ]ά̣ σοι ἐπιστολὰς δύο
υτοῦ κόμισαι διʼ Ἄμ[μωνος
ἐρη]μοφύλακος μίαν κα
ἑρμηνέως μίαν
τ[ο]υ
ωτου
ωνεινιον
ἐ]πι[σ]τρα
ς
η διʼ Ἄμμωνος
ω̣ραν εἰς τὴν Ἀλεξ[άνδρειαν
ἐ]ξαυτῆς Ἀπελλῆς
οτις ἀναβαίνει βασ[ιλικ
ἕτερον ἐξέργασθα[ι
εων τοῦ \ἡγε/μόνο[ς
ο]θεν καὶ περὶ στρα[τ
σ̣η ἄλλος ἔρχετα[ι
ἐ]ξεργασάσθω κα
μ̣εγάλως σε μέμ[φομαι
ος ἐπεὶ τῆς θυ[γατρὸς
ἐ]δραπέτευσεν δοκω
α̣ ὑπερθέμενος ἐρώ[τ
γεγραμμένους ἐν τ[
ουλαιο̣υ πλοιω
ο̣υτη τῇ
No Latin text was extracted from the document.
To the ship, greetings to the brother. I have written to you two letters. Take care of it through Ammon. One from the desert guard, one from the interpreter. The other is to you. The one who is coming to Alexandria from Apelles. Whoever ascends to the royal (place) to work. From the leader, and concerning the army, another is coming. Let him be diligent. I am greatly reproaching you since the daughter of Thracian has escaped, I think, having set forth the written (documents) in the ship. This one is to you.