p.tarich;;4a

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.tarich;;4a
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τοῖς χρηματισταῖς ὧν
εἰσαγωγεὺς Μέλας παρὰ
Ἀμεννέως καὶ Ὀννώφριος
τοῦ Τεῶτος ταριχευτῶν
ἐκ Τάνεως. ἐπεδώκαμεν
ὑ̣μῖ̣ν ὑπόμνημα Θω⟦
⟧ῦθ
ι
ε
κατὰ Ἀβύκιος τοῦ Ὥρου
καὶ Κελεχώνσ̣ιος καὶ
Πάσιτος τοῦ Ψενεμ⟦
⟧οῦ̣τος
ταριχευτῶν ἐκ Φιλα-
δελφείας καθ’ ὧν ἐγκεκλήκαμεν
ἤδη̣ μ̣ῆ̣νες
(*) ε
ὑπὲρ ὧν
ἔχουσ̣ι̣ βασιλικῶν σκη̣πτό-
μ̣ε̣ν̣ο̣ι̣ [κα]ὶ̣ ὃ̣ν̣ τ̣ρ̣όπον
παρελογίσαντ̣ο̣ Δ̣ρ̣ι[μ]ύ̣λ̣[ο]ν
τοῦ γραφῆναι ἀ̣πα̣χ̣θ̣ῆ-
ναι ⟦μ̣ε̣⟧ ἡμ\ᾶς/. ἔγραψεν Κλέωνι
τῶι ἀρχιφυλακίτηι
Τάνεως καὶ παρεδό-
θη⟦ν̣⟧μεν τοῖς φυλακίταις
εἰς ἀπαγωγὴν ἔχοντ⟦ο̣σ⟧ες
⟦μ̣ο̣υ̣(?)⟧τὴν παρὰ Πρωτάρχου
ἐπιστολὴν καὶ τὴν
Βάκχωντ̣ος τοῦ διοικητοῦ
βουλόμενοι ἀφελέσθαι ⟦μ̣ο̣υ̣⟧ ἡμῶν
τὰς ἐπιστολὰς καὶ περὶ
π̣ά̣ντων τ̣ῶν ἀπαντη-
σ̣ά̣ντ̣ω̣ν̣
[ο]ὐκ ἐμ[μένον-]
τες τοῖς [ὑ]πὸ τοῦ̣ β̣[ασι-]
λέως προστάγμασιν̣
διὰ τὸ ἔχειν αὐτοὺς
χρυσίον καὶ ἀργύριον.
ἀξι⟦ῶ̣ ο̣ὖ̣ν⟧οῦμ\εν/ ἡμᾶς γράψαι
ὧι καθήκει ἀποστεῖλαι
ἐφ’ ὑμᾶς Κλέωνα τὸν
ἀρχιφυλακίτην ὧι παρε-
δόθη⟦ν⟧μ\εν/ καὶ τοὺς φυλακίτας
οἷς παρέδωκεν ⟦με⟧ ἡμ\ᾶς/ ὧν τὰ
ὀνόματα
Ἐσερ̣χῆς,
Εὔπορος, Ὀννῶφρις,
Ἡρακλείδην ἐρημοφύλακα
ὃς συνιστορεῖ, ὅπως ἐπε-
ρωτηθῶσι περὶ τούτων,
ἵνα ἐνδειξώμ⟦αι⟧εθ\α/ καὶ
τύχωσι ὧν δεῖ τυχεῖν
παρακηκοότας
(*) τῶν τοῦ
βασιλέως προσταγμάτων,
συνσχόντες ⟦μ̣ε⟧ ἡμ\ᾶς/ κρίσεως ⟦μ̣ο̣ι̣⟧ ἡμῖν
ὑπαρχούσης ἐπὶ χρημα-
τιστῶν.
[ε]ὐτυ̣χεῖτε.

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

To the financiers of whom
the introducer Melas from
Amenneus and Onnophrius
of Teotus, embalmers
from Tanis. We have delivered
to you a memorandum of Thoth
according to Abykios of Horus
and Kelechonsios and
Pasitos of Pseneemoutos
embalmers from Philadelphus, concerning whom we have already called
for months
(*)
for whom
they possess royal scepters
and the manner
in which they have reasoned
Drimylon
to write to us to be taken
up. Cleon wrote to
the chief guard
of Tanis and we delivered
to the guards
for the purpose of taking
the letter from Protarchus
and the letter of Bacchontes the governor,
wishing to take away our
letters and concerning
all those who have responded
not remaining under the
commands of the king
because they have
gold and silver.
Therefore, we request
that it is fitting to send
to you Cleon the chief guard
to whom we have delivered
and the guards
to whom he has delivered us
whose names are
Esrcheus,
Euporos, Onnophrius,
Heracleides the desert guard
who relates, how they may be
questioned about these things,
so that they may indicate
and obtain what they need to obtain
having heard
(*)
the commands of the king,
joining with us in the judgment
that is ours concerning the financiers.
Be fortunate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 7)

Extracted Koine Greek Text

τοῖς χρηματισταῖς ὧν εἰσαγωγεὺς Μέλας παρὰ Ἀμεννέως καὶ Ὀννώφριος τοῦ Τεῶτος ταριχευτῶν ἐκ Τάνεως. ἐπεδώκαμεν ὑμῖν ὑπόμνημα Θωῦθ κατὰ Ἀβύκιος τοῦ Ὥρου καὶ Κελεχώνσιος καὶ Πάσιτος τοῦ Ψενεμοῦτος ταριχευτῶν ἐκ Φιλαδελφείας καθ’ ὧν ἐγκεκλήκαμεν ἤδη μῆνες ε ὑπὲρ ὧν ἔχουσι βασιλικῶν σκηπτόμενοι καὶ ὃν τρόπον παρελογίσαντο Δριμύλον τοῦ γραφῆναι ἀπαχθῆναι ἡμᾶς. ἔγραψεν Κλέωνι τῶι ἀρχιφυλακίτηι Τάνεως καὶ παρεδόθημεν τοῖς φυλακίταις εἰς ἀπαγωγὴν ἔχοντες τὴν παρὰ Πρωτάρχου ἐπιστολὴν καὶ τὴν Βάκχωντος τοῦ διοικητοῦ βουλόμενοι ἀφελέσθαι ἡμῶν τὰς ἐπιστολὰς καὶ περὶ πάντων τῶν ἀπαντησάντων οὐκ ἐμμένοντες τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως προστάγμασιν διὰ τὸ ἔχειν αὐτοὺς χρυσίον καὶ ἀργύριον. ἀξιοῦμεν οὖν ἡμᾶς γράψαι ὧι καθήκει ἀποστεῖλαι ἐφ’ ὑμᾶς Κλέωνα τὸν ἀρχιφυλακίτην ὧι παρεδόθημεν καὶ τοὺς φυλακίτας οἷς παρέδωκεν ἡμᾶς ὧν τὰ ὀνόματα Ἐσερχῆς, Εὔπορος, Ὀννῶφρις, Ἡρακλείδην ἐρημοφύλακα ὃς συνιστορεῖ, ὅπως ἐπερωτηθῶσι περὶ τούτων, ἵνα ἐνδειξώμεθα καὶ τύχωσι ὧν δεῖ τυχεῖν παρακηκοότες τῶν τοῦ βασιλέως προσταγμάτων, συνσχόντες ἡμᾶς κρίσεως ἡμῖν ὑπαρχούσης ἐπὶ χρηματιστῶν. εὐτυχεῖτε.

English Translation

To the judges, of whom Melas is the introducer, from Amenneus and Onnophris, son of Teos, embalmers from Tanis. We have submitted to you a memorandum in Thoth against Abykios son of Horos, and Kelechonsis, and Pasitos son of Psenemous, embalmers from Philadelphia, against whom we have already lodged complaints for five months, concerning matters in which they rely upon royal authority, and how they deceived Drymylos into writing that we should be arrested. He wrote to Kleon, the chief of police of Tanis, and we were handed over to the policemen for arrest, although we had the letter from Protarchos and the letter from Bacchōn, the administrator. They wished to take these letters from us, and concerning all these events they did not abide by the king's orders, because they possessed gold and silver. Therefore, we request that you write to the appropriate authority to send Kleon, the chief of police to whom we were handed over, and the policemen to whom he delivered us, whose names are Eserches, Euporos, Onnophris, and Herakleides the desert guard, who is a witness, so that they may be questioned about these matters, in order that we may present evidence and that they may receive the punishment they deserve for having disobeyed the king's orders, detaining us when we had a pending case before the judges. Farewell.

Similar Documents