p.ups.frid;;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ups.frid;;5
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρή̣λιος Ἀ̣π̣ί[ων ὁ κα]ὶ̣ Πτολ̣λ̣ίων κοσ[μητ]ὴς [β]ο[υ]λευτὴς̣ [τ]ῆς Ὀξυρυ̣γ̣-χειτ̣ῶ̣ν̣ π̣όλε̣ως Αὐ[ρη]λ̣ίῳ Ἱέ[ρα-]κι τῷ κ̣α̣ὶ̣

[κ]α̣ὶ̣ [ὡ]ς̣ [χρ]ημα[τί-] ζεις χ̣[αίρειν.] ὁμολ̣ο[γῶ] καὶ [νῦν] ἐσχη[κέναι π]αρὰ [σ]οῦ δι̣ὰ̣ χειρὸ[ς] ἐξ οἴ̣[κου σου τ]ειμ̣[ὴ]ν̣

(*)

[πλ]ήρη πυ̣-ροῦ ἐν θ[έματ]ι̣ γενήματος τοῦ ἐνεστῶ̣[τος] α̣ (ἔτους) ἀρταβῶν ἑξακο-σίων γ(ίνονται) (πυροῦ) (ἀρτάβαι) χ̣· [ὅν]π̣ε̣ρ̣ π̣υ̣ρ̣ὸ̣ν̣ ἐπάναγκες μετρήσ̣ιν

(*)

ἐφʼ ὧν ἐὰν αἱρῇ ὀνομάτων διὰ θέρους τοῦ αὐτοῦ ἐνεστῶτος ἔτους ε[ἰ]ς δημόσιον θησαυρόν, καὶ θέμα καθαρὸν ἀπὸ πάντων

(*)

ἀναδώ-σειν σοι ὑπὸ τὴν πρώτην μέ-τρησιν ἀνυπερθέτως· εἰ δὲ μή, ἐκτείσειν

(*)

σοι τὴν ἐπὶ τοῦ τότε καιροῦ τοῦ ἐν θέματι πυροῦ τειμὴν

(*)

δι-πλῆν, γινομένης σοι τῆς πράξ̣ε̣ως παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑ̣π̣α̣ρ̣χόντων μοι πάντων, κυ-ρίας οὔσης ἧς ἔχεις ἑτέρας μου συν-αλλαγῆς ἄλλων πυροῦ ἀρταβῶν πεντακοσίων ἐφʼ οἷς περιέχει πᾶ-σι. κύριον κ̣αὶ τόδε τὸ χειρόγραφον δισσὸν γραφὲν πανταχῇ ἐπιφε-ρόμενον κα̣ὶ παντὶ τῷ ὑπὲρ σοῦ ἐπιφέροντι. ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα. (ἔτους) α

Αὐτοκρατόρων Καισάρων Τίτου Φουλουίου Ἰουνίου Μακριανοῦ καὶ Τίτου Φουλουίου Ἰουνίου Κυιήτου Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν Σεβαστῶν

Τῦβι κϛ̣ [(hand 2) Αὐ]ρή̣λιος Ἀπίων̣

[ὁ κ]α̣ὶ̣ [Πτολ]λ̣ί̣[ω]ν̣ [ἔσ]χον καὶ [νῦν] τὴ[ν τ]ειμὴν

(*)

πλήρη τῶ̣ν̣ τ̣ο̣ῦ πυροῦ ἀρταβ̣[ῶν] ἑξα-κοσίων καὶ μετρή[σω]

(*)

εἰς τὸ δημόσιον ὡς πρ[ό]κ̣ει-ται κυρείας

(*)

ο[ὔ]σ̣ης τ[ῆ]ς̣ προ-τερα

(*)

συναλλαγῆς̣ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγη-[σα.]

Latin

(hand 1) χιρ̣ (*)(όγραφον) Πτολλίων(  ) πυρ(οῦ) (ἀρταβῶν) χ

Translation into English

Aurelius Apion, the one who is also Ptolemy, the magistrate and councilor of the city of Oxyrhynchus, to Aurelius Hierakos and to him also, greetings. I acknowledge and now I have received from you through your hand the full tribute of wheat in the matter of the current year's harvest of six hundred wheat artabae.

If you should take the names during the summer of the same current year into the public treasury, and a matter that is pure from all, I will return to you under the first measurement without exception; but if not, I will exact from you the tribute for that time of the wheat in the matter, double, being made to you of the transaction from me and from all that I have, being the lord of which you have another exchange of five hundred wheat artabae, on which it contains all.

And this handwritten document is written in duplicate, being carried everywhere and to all who are bringing it for you. And being questioned by you, I acknowledged. (Year) of the emperors Caesar Titus Fulvius Iunius Macrianus and Titus Fulvius Iunius Quietus, the pious and fortunate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιος Ἀπίων ὁ καὶ Πτολλίων κοσμητὴς βουλευτὴς τῆς Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως Αὐρηλίῳ Ἱέρακι τῷ καὶ [...] καὶ ὡς χρηματίζεις χαίρειν. ὁμολογῶ καὶ νῦν ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου τιμὴν πλήρη πυροῦ ἐν θέματι γενήματος τοῦ ἐνεστῶτος α (ἔτους) ἀρταβῶν ἑξακοσίων γ(ίνονται) (πυροῦ) (ἀρτάβαι) χ· ὅνπερ πυρὸν ἐπάναγκες μετρήσειν ἐφʼ ὧν ἐὰν αἱρῇ ὀνομάτων διὰ θέρους τοῦ αὐτοῦ ἐνεστῶτος ἔτους εἰς δημόσιον θησαυρόν, καὶ θέμα καθαρὸν ἀπὸ πάντων ἀναδώσειν σοι ὑπὸ τὴν πρώτην μέτρησιν ἀνυπερθέτως· εἰ δὲ μή, ἐκτίσειν σοι τὴν ἐπὶ τοῦ τότε καιροῦ τοῦ ἐν θέματι πυροῦ τιμὴν διπλῆν, γινομένης σοι τῆς πράξεως παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων, κυρίας οὔσης ἧς ἔχεις ἑτέρας μου συναλλαγῆς ἄλλων πυροῦ ἀρταβῶν πεντακοσίων ἐφʼ οἷς περιέχει πᾶσι. κύριον καὶ τόδε τὸ χειρόγραφον δισσὸν γραφὲν πανταχῇ ἐπιφερόμενον καὶ παντὶ τῷ ὑπὲρ σοῦ ἐπιφέροντι. ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα. (ἔτους) α Αὐτοκρατόρων Καισάρων Τίτου Φουλουίου Ἰουνίου Μακριανοῦ καὶ Τίτου Φουλουίου Ἰουνίου Κυιήτου Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν Σεβαστῶν Τῦβι κϛ.

Extracted Latin Text

(No significant Latin text present; the names of the emperors are Latin transliterations in Greek script.)

English Translation

Aurelius Apion, also called Ptollion, councilor (kosmetes) and senator (bouleutes) of the city of Oxyrhynchus, to Aurelius Hierax, also called [...], greetings. I acknowledge that I have now received from you, through your agent, from your household, the full price for six hundred artabas of wheat, as a deposit of grain from the current first year, total 600 artabas of wheat. This wheat I am obligated to measure out at your choice of named places during the summer of this same current year into the public granary, and I will deliver the grain clean from all impurities at the first measurement without fail. If I do not, I will pay you double the price of the wheat at the market rate at that time, with the payment enforceable against me and all my property. This agreement is valid alongside another agreement you hold from me for another five hundred artabas of wheat, under all the conditions it contains. This handwritten document, written in duplicate, is valid everywhere and enforceable by anyone acting on your behalf. Upon being questioned by you, I have acknowledged this. Year 1 of the Emperors Caesars Titus Fulvius Junius Macrianus and Titus Fulvius Junius Quietus, the Pious, Fortunate Augusti. 26th of Tybi.

Similar Documents