καὶ Ἰσ]ιδώρῳ ὀφικ̣ιαλίοις
τάξεως
[ἡγεμονίας] ἐπαρχί̣ας Ἀρκ̣αδί̣α̣ς
[παρὰ Αὐρηλίου
]υ̣τ̣ί̣ωνος ἀφʼ Ἡρακλέους πό-
[λεως τῆς λαμπροτάτης χαίρειν.] ὁμολογῶ ἑκουσίως
[καὶ αὐθαιρέτως ἐγγεγυῆσθαι] μονῆς καὶ ἐμφανίας
[Αὐρήλιον
]ς̣ οἰκοῦντα ἐν Ἡρακλέους
[πόλει τῇ λαμπροτάτῃ τῇ αὐτῇ, ὃν] καὶ παραστήσω ἐπὶ τῆς
[αὐτῆς πόλεως
καὶ παραδώ]σω ὑμ̣ῖν, ὁπόταν βούλη-
[σθε. ἐὰν δὲ ἀποστῇ καὶ μὴ παραστήσ]ω̣, ἐγὼ αὐ̣τὸς τὸν ὑπὲρ αὐτο\ῦ/
[λόγον ὑποστήσομαι. Ἡ ἐγγύη ἁπλ]ῆ γ̣ραφ̣εῖσα κυρία καὶ
[βεβαία ἔστω καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.]
(No Latin text was extracted from the document.)
And to Isidorus, the officials of the order of the governorship of the province of Arcadia, greetings from Aurelius, son of the most illustrious city of Heraclea. I willingly and voluntarily acknowledge that I have been established in the monastery and in the presence of Aurelius, residing in the most illustrious city of Heraclea, whom I will present to you whenever you wish. But if he departs and I do not present him, I myself will support the account on his behalf. The guarantee, simply written, should be both authoritative and, when questioned, I have acknowledged.