εἰς το
γυναικὸς δὲ τοῦ προειρ[ημένου]
εἶπ(εν)· δεῖξον πρότερον πῶ̣[ς]
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Λικινίου Σεβαστοῦ τὸ
καὶ Λικινίου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ
εἰ κολλ( )
μετὰ τὴν
οὕτως ἐχούσῃ. Αὐρήλιος Ἀλῆς φ[ ]
εἰς τοίνυν τὴν σήμερον λη[ ]
αὐτῷ εἶπ(εν)· εἰ διαβεβαιοῦσαι σ̣η[ ]
θ̣ειαν τῆς ἡμέρας προκοψά̣σ̣η[ς]
ἀκολούθως τῇ ἀναγνωσθε̣[ίσῃ]
α̣ πέπρακται ἔνθα ὁμολο[γ]
τὴ̣ν μητέρα εἰσάγειν τ̣ο[ ]
σ̣εις κατὰ κυρίαν δεικνυ[ ]
τῶ̣ν̣ δευτέρων χρ̣[ό]ν̣[ων]
(No Latin text extracted)
"To the woman of the aforementioned, he said: 'Show first how...'
'Of the consulate of our lords Licinius the Augustus and Licinius the most illustrious Caesar...'
'If it is to be attached...'
'After this...'
'Thus having been, Aurelius Ales said to him today...'
'If you are to assure the...'
'The day of progress...'
'According to the reading...'
'It has been done where it is necessary to bring in the mother...'
'To show according to the lady...'
'Of the second years...'
[πα]ρ̣[α]τυχόντα εἰς το
ου γυνα̣ικ̣ὸ̣ς̣ δ̣ὲ τοῦ προειρ[ημένου
εἶπ(εν)· δεῖξον πρότερον πῶ̣[ς
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡ]μῶν Λικινίου Σεβαστοῦ τὸ ϛ
κ̣[αὶ Λικινίου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ β
ε̣ι κολλ( ) ξα τομ( ) α. μετὰ τὴ̣[ν
ο]ὕτως ἐχούσῃ. Αὐρήλιος Ἀλῆς φ[
εἰς τοίνυν τὴν σήμερον λη[
α]ὐτῷ εἶπ(εν)· εἰ διαβεβαιοῦσαι σ̣η[
θ̣ειαν τῆς ἡμέρας προκοψά̣σ̣η[ς
ν̣ος τὰ ἀπὸ τούτων κ̣[ο]μίσασθαι̣ [
ἀκολούθως τῇ ἀναγνωσθε̣[ίσῃ
α̣ πέπρακται ἔνθα ὁμολο[γ
τ]ὴ̣ν μητέρα εἰσάγειν τ̣ο[
σ̣εις κατὰ κυρίαν δεικνυ[
τ]ῶ̣ν̣ δευτέρων χρ̣[ό]ν̣[ων
"[someone] happening upon the...
...of the wife of the aforementioned...
he said: 'First show how...'
...in the consulship of our lords Licinius Augustus for the 6th time
and Licinius the most illustrious Caesar for the 2nd time...
...after the... thus being. Aurelius Ales...
Therefore, today...
he said to him: 'If you confirm...'
...the divine (or sacred) day having advanced...
...to receive from these things...
according to what has been read...
...has been done where he agreed...
...to bring in the mother...
...showing according to authority...
...of the second times..."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The document appears to reference official titles and dates, mentioning Licinius Augustus and Licinius Caesar, indicating a Roman imperial context (early 4th century CE). The mention of "Aurelius Ales" suggests a personal name, possibly involved in legal or administrative proceedings. The text seems to be part of a legal or official record, referencing consular dates, official statements, and possibly judicial or administrative actions.