ἀντ̣ίγραφον ἀντιγράφων.
ἀντίγρ̣αφον ὑπομνηματισμὸῦ Κλαυδίου Ἀνδροτίμου
(ἔτους) Αὐ]τοκράτορος Καίσαρος Δομι̣τ̣τι̣[α]νο̣ῦ̣
[Σε]βαστ[οῦ Γερμ]α̣ν̣[ικο]ῦ Φαρμοῦθι
α. Θέων καὶ Ἡρακλείδ̣η̣[ς]
[τε]λ̣ῶνα̣[ι ἐ]γ̣κυ[κλίο]υ π̣ρ̣ὸ̣ς̣ Ὧρον καὶ Ἀπύγχιν [
ἀ]πὸ κώμ̣[ης] Σ̣[ο]κνο[πα]ί̣ου τοῦ Ἀρσινοείτου. τῶν περ[ὶ Θέω]να
καὶ Ἡρακλείδην ε̣[ἰπ]όντων διὰ Ἀπολλω̣νίου ῥ̣[ήτ]ωρος
τέλος ἀπαιτεῖν κ̣α̣τ̣ὰ̣ γν⟦ό⟧μωνα
τὸ μὲν ὡρι[σμέ]νων
ἐπὶ τῶν ὠνουμένων ἐν τῇ μ[η]τροπόλε̣ι̣ τ[ὸ] δὲ ἐπὶ
τ̣ῶν ἐν τῷ νομοῦ
, μόνους δὲ
τοὺς ἀπ[ὸ] Σοκνοπαίου
[ἀ]τελειο\α/ν
ἐπιζη[τε]ῖ̣ν [ο]ὐ̣ θέλοντας
ὧν ἂ̣ν̣ ὠνή̣σ̣αντο
τὸ κατὰ γνώμονα [δι]δ̣όναι, πάντων τῶν ἐν τῷ νομ⟦ο̣υ̣⟧\ῷ/
ἀ̣παιδουμένων
[τὰ ὑ]ποπίπτ̣ο̣ντα τῇ νομαρχείᾳ
τέλη, καὶ τῶν πε̣ρὶ Ἀπύγχιν διὰ Ἑρμαίου ῥήτορες
φαμένων ἀνατ̣ε̣θε̣ῖσθαι τῷ θεῷ τὴν κώμην καὶ
μ̣η̣δὲ ἐν τέλει [Σ]π̣ο̣τ̣οῦν πατέρα Θέωνος τοῦ τ̣ε̣λ̣ώνου
[ὧν ἐ]πὶ τῆς κώμη[ς ἐών]ηται τέλ[ο]ς μὴ δεδωκ̣έ̣[ν]αι π̣ρ̣[ο]σ̣-
[τι]θ̣έντων τε, ὅτι̣ κ̣αὶ Ἑρμείας ὁ στρατηγὸς̣ ἀ̣κούσας
[τοῦ] π̣ράγ[μ]ατος ἀπεφήνατο ῥήτο̣ρ̣ι̣ Ἑρμα̣ί̣[ῳ οὕτω]ς̣·
[οὐ δ]ε̣δ̣ώ̣κασι οὐδὲ νῦν ἀποδώσωσι
νου̣
Ἑρμείου στρατηγ[οῦ
(Apparatus)
Δομιτιανοῦ
ῥ[ήτ]ορος
γν\ώ/μονα
ὡρι[σμέ]νον
νομῷ
[ἀ]τέλειαν
ἀπαιτουμένων
νομαρχίᾳ
ῥήτορος
ἀποδώσουσι
Copy of copies.
Copy of the memorandum of Claudius Androtimus.
(Year) of the Emperor Caesar Domitian.
Of the August Germanicus of Pharmouthi.
Of Theon and Heracleides.
To the tax collector regarding Horon and Apynchus.
From the village of Socnopaiou of Arsinoe. Those concerning Theon and Heracleides speaking through Apollonius the rhetor.
It is necessary to demand the tax according to the judgment.
The one determined for those purchasing in the metropolis, and the one for those in the law.
Only those from Socnopaius.
To seek exemption, not wanting those they may have purchased.
To give according to the judgment, of all those in the law.
Demands of the tax office.
And of those concerning Apynchus through Hermaios the rhetor.
It is said to be dedicated to the god the village and not even in the tax of Spoton the father of Theon the tax collector.
Of those who are in the village, the tax should not have been given, as Hermias the general having heard of the matter declared to the rhetor Hermaios thus:
"They have not given nor will they give now."
ἀντ̣[ίγραφον ἀντι]γράφων.
ἀντίγρ̣αφ[ον ὑπομνηματισμ]οῦ Κλαυδίου Ἀνδροτίμου
(ἔτους) [ - - - ] Αὐ]τοκράτορος Καίσαρος Δομι̣τ̣τι̣[α]νο̣ῦ̣ [Σε]βαστ[οῦ Γερμ]α̣ν̣[ικο]ῦ Φαρμοῦθι α.
Θέων καὶ Ἡρακλείδ̣η̣[ς] [τε]λ̣ῶνα̣[ι ἐ]γ̣κυ[κλίο]υ π̣ρ̣ὸ̣ς̣ Ὧρον καὶ Ἀπύγχιν [ - - - ]
[ἀ]πὸ κώμ̣[ης] Σ̣[ο]κνο[πα]ί̣ου τοῦ Ἀρσινοείτου. τῶν περ[ὶ Θέω]να καὶ Ἡρακλείδην ε̣[ἰπ]όντων διὰ Ἀπολλω̣νίου ῥ̣[ήτ]ορος τέλος ἀπαιτεῖν κ̣α̣τ̣ὰ̣ γνῶμονα τὸ μὲν ὡρι[σμέ]νον ἐπὶ τῶν ὠνουμένων ἐν τῇ μ[η]τροπόλε̣ι̣ τ[ὸ] δὲ ἐπὶ τ̣ῶν ἐν τῷ νομῷ, μόνους δὲ τοὺς ἀπ[ὸ] Σοκνοπαίου [ἀ]τέλειαν ἐπιζη[τε]ῖ̣ν [ο]ὐ̣ θέλοντας ὧν ἂ̣ν̣ ὠνή̣σ̣αντο τὸ κατὰ γνώμονα [δι]δ̣όναι, πάντων τῶν ἐν τῷ νομῷ ἀπαιτουμένων [τὰ ὑ]ποπίπτ̣ο̣ντα τῇ νομαρχίᾳ τέλη, καὶ τῶν πε̣ρὶ Ἀπύγχιν διὰ Ἑρμαίου ῥήτορος φαμένων ἀνατ̣ε̣θε̣ῖσθαι τῷ θεῷ τὴν κώμην καὶ μ̣η̣δὲ ἐν τέλει [Σ]π̣ο̣τ̣οῦν πατέρα Θέωνος τοῦ τ̣ε̣λ̣ώνου [ὧν ἐ]πὶ τῆς κώμη[ς ἐών]ηται τέλ[ο]ς μὴ δεδωκ̣έ̣[ν]αι π̣ρ̣[ο]σ̣[τι]θ̣έντων τε, ὅτι̣ κ̣αὶ Ἑρμείας ὁ στρατηγὸς̣ ἀ̣κούσας [τοῦ] π̣ράγ[μ]ατος ἀπεφήνατο ῥήτο̣ρ̣ι̣ Ἑρμα̣ί̣[ῳ οὕτω]ς̣· [οὐ δ]ε̣δ̣ώ̣κασι οὐδὲ νῦν ἀποδώσουσι [ - - - ] Ἑρμείου στρατηγ[οῦ - - - ] [Δομιτι]α̣νοῦ Κ̣α̣ί̣σ̣α̣ρ̣[ος τ]ο̣ῦ̣ [κυρ]ί̣[ο]υ̣ Κλ̣[αύδιος Ἀνδρότιμ]ος
Copy of copies.
Copy of the memorandum of Claudius Androtimus.
(Year) [ - - - ] of Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, Pharmouthi 1.
Theon and Heracleides, collectors of the general tax, against Horus and Apynchis [ - - - ]
from the village of Soknopaiou Nesos in the Arsinoite nome. Those around Theon and Heracleides, speaking through Apollonius the rhetor, demanded payment of the tax according to the established rule, partly on goods purchased in the metropolis, partly on those in the nome, but only those from Soknopaiou Nesos were seeking exemption, unwilling to pay according to the rule for what they had purchased, although all others in the nome were required to pay the taxes due to the nome administration. And those around Apynchis, speaking through the rhetor Hermaios, claimed that the village had been dedicated to the god and that Spotous, father of Theon the tax collector, had not paid any tax on what he had purchased in the village. They added that even Hermeias the strategos, upon hearing the matter, declared thus to the rhetor Hermaios: "They have not paid, nor will they now pay..." [ - - - ] of Hermeias the strategos [ - - - ] of Domitian Caesar the lord, Claudius Androtimus.