φη̣ ο̣ι̣ στεφάνων̣ μ̣ο̣[υ οὐκ] ὤνησα, ἀλλὰ παν̣τ̣ὶ̣ σθένει ὁμοῦ τοῖς κοινωνοῖς κατασκευασθῆναι ἐπεθέμην, οἳ καὶ νῦν ἀπόκεινται ἐν τῷ πατρίῳ ἡμῶν ἱερῷ Ἀθηνᾶς Θοήρ̣ιδος θεᾶς μεγίστης. προσῆλθον δὲ μετὰ τα̣[ῦ]τ̣α τῷ διασημοτάτῳ δ̣ιέποντι τὴν ἡγ̣[ε]μ̣ονίαν Μουσσίῳ Αἰμ̣ι̣λιανῷ καὶ̣ ἔτυχον [ἐ]ξ ἀντιγραφῆς τὴν ἀ̣πὸ τῶν ν̣όμων φι̣λανθρωπίαν περὶ τοῦ̣ μὴ ἐνοχλεῖσθαι λειτουργιῶν ἕνεκεν γεγηρακότα εἰμὶ γὰρ ὅλων ὀγδοήκοντα καὶ τριῶν ἐτῶν καὶ τὰ δόξαντα τῷ μεγέθει αὐτοῦ φανερωθῆναι ὑμῖν ἐποίησα πρὸ πολλοῦ μὲ̣ν ἔτι ἄνωθεν καὶ νῦν δὲ διὰ στρατηγικ̣οῦ ὑπηρέτου, ἀλλὰ μετὰ ταῦτα ὀνομα[σθεὶς εἰς δ]ι̣άδοσιν τοῖς γενναιοτάτοις στρα̣[τιώταις] τοῖς εἰς τὴν ἄνω [Α]ἴ̣γυπτον̣ [πεμφθεῖσιν, εἰς] ἄλλα̣ς̣ τοῖς μ̣ε̣τὰ τοῦ[το παραγενομέ̣νοις κρ ̣ καὶ ταύτας ἀπεπλήρωσ̣[α τὰς λειτουργίας], καὶ παρακαλῶ, ὡς ὁρᾶτ[έ με ἀδύνατον] καὶ τοῖς ὄμμασιν ἀσθε̣[νῆ γεγενη-]μένον, πρὸς δὲ τούτοι[ς ἔχοντα χάρ-]τας τῶν ὑπὸ τοῦ κυρίου [ἡμῶν Μουσσίου] Αἰμιλιανοῦ τοῦ διασημ[οτάτου τεταγμέ-]νων, ἃ\ς/ καὶ νῦν ὑμῖν δ̣[είξω, περὶ τοῦ ἐνο-]χλεῖν μοι μηκέτι πε̣ρ̣[ὶ λειτουργιῶν ἀδυ-]νάτῳ καὶ τῷ σώμ̣α̣τ̣ι̣ [ἀσθενεῖ ὄντι,] τοῖς ἀναλώμ̣ασι δὲ τ[ελῶ
ἱερῷ Ἀθηνᾶς Θοήρ̣ιδος θεᾶς
"I did not benefit from the crowns of my own, but I endeavored with all my strength to be established together with the associates, who even now lie in the ancestral temple of our greatest goddess Athena Thoeridos. After these things, I approached the most distinguished leader Muscius Aemilianus and I happened to receive from the copy the humane law concerning not being disturbed for the sake of the services, for I am now eighty-three years old, and I made it known to you long ago and now through a strategic servant, but after these things, being named for succession to the most noble soldiers sent to Upper Egypt, to others who had come after this, and I completed these services, and I beseech you, as you see me unable and having become weak in body, to these I hold the letters from our lord Muscius Aemilianus the most distinguished, which I will now show you, concerning my not being disturbed any longer about the services, being unable and my body being weak, to the expenses I will pay."
φ̣η̣ [
̣
]ο̣ι̣ στεφάνων̣ μ̣ο̣[υ οὐκ] ὤνησα, ἀλλὰ παν̣τ̣ὶ̣ σθένει
ὁμοῦ τοῖς κοινωνοῖς κατασκευασθῆναι
ἐπεθέμην, οἳ καὶ νῦν ἀπόκεινται ἐν τῷ
πατρίῳ ἡμῶν ἱερῷ Ἀθηνᾶς Θοήρ̣ιδος θεᾶς
μεγίστης. προσῆλθον δὲ μετὰ τα̣[ῦ]τ̣α τῷ
διασημοτάτῳ δ̣ιέποντι τὴν ἡγ̣[ε]μ̣ονίαν
Μουσσίῳ Αἰμ̣ι̣λιανῷ καὶ̣ ἔτυχον [ἐ]ξ ἀντι-
γραφῆς τὴν ἀ̣πὸ τῶν ν̣όμων φι̣λανθρω-
πίαν περὶ τοῦ̣ μὴ ἐνοχλεῖσθαι λειτουργι-
ῶν ἕνεκεν γεγηρακότα εἰμὶ γὰρ ὅλων
ὀγδοήκοντα καὶ τριῶν ἐτῶν καὶ τὰ δόξαν-
τα τῷ μεγέθει αὐτοῦ φανερωθῆναι ὑμῖν
ἐποίησα πρὸ πολλοῦ μὲ̣ν ἔτι ἄνωθεν
καὶ νῦν δὲ διὰ στρατηγικ̣οῦ ὑπηρέτου,
ἀλλὰ μετὰ ταῦτα ὀνομα[σθεὶς εἰς δ]ι̣άδοσιν
τοῖς γενναιοτάτοις στρα̣[τιώταις] τοῖς
εἰς τὴν ἄνω [Α]ἴ̣γυπτο̣ν̣ [πεμφθεῖσιν, εἰς]
ἄλλα̣ς̣ τοῖς μ̣ε̣τὰ τοῦ[το
παραγενομέ̣νοις κρ̣[
καὶ ταύτας ἀπεπλήρωσ̣[α τὰς λειτουργίας],
καὶ παρακαλῶ, ὡς ὁρᾶτ[έ με ἀδύνατον]
καὶ τοῖς ὄμμασιν ἀσθε̣[νῆ γεγενη-]
μένον, πρὸς δὲ τούτοι[ς ἔχοντα χάρ-]
τας τῶν ὑπὸ τοῦ κυρίου [ἡμῶν Μουσσίου]
Αἰμιλιανοῦ τοῦ διασημ[οτάτου τεταγμέ-]
νων, ἃς καὶ νῦν ὑμῖν δ̣[είξω, περὶ τοῦ ἐνο-]
χλεῖν μοι μηκέτι πε̣ρ̣[ὶ λειτουργιῶν ἀδυ-]
νάτῳ καὶ τῷ σώμ̣α̣τ̣ι̣ [ἀσθενεῖ ὄντι,]
τοῖς ἀναλώμ̣ασι δὲ τ[ελῶ ...]
"...I did not profit from my crowns, but with all my strength I endeavored that they be prepared together with my associates, which even now are deposited in our ancestral temple of Athena Thoeris, the greatest goddess. After these things, I approached the most distinguished governor, Moussius Aemilianus, and obtained from a copy the benevolence provided by the laws concerning not being troubled by public services, since I am elderly—for I am altogether eighty-three years old—and I have already long ago made clear to you the things that seemed worthy of being revealed due to their importance, and now again through the strategos' assistant. But after these things, having been named for distribution to the most noble soldiers who were sent to Upper Egypt, and to others who arrived afterward, I fulfilled these public services as well. And I beg you, as you see me weak and having become feeble in my eyes, and moreover having documents from our lord Moussius Aemilianus, the most distinguished, which I will now show you, concerning no longer troubling me about public services, as I am incapable and weak in body, but I pay the expenses..."