p.wisc;1;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.wisc;1;8

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τοῖς τὸ μετὰ τὴν ὑπατίαν Φλ(αουίου) Βασι(λείου) τοῦ λαμπρο(τάτου) Χοιὰκ ἰνδι̣κ̣(τίωνος) Αὐρηλία Φιλόξενα θυγάτηρ Ἰωσὴ̣φ̣ μητρὸς Εἰρήνης ὁρμώμενος ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως τῇ εὐγενηστάτῃ Νου ι θυγατρὶ τοῦ μακα-ρίου Π̣α̣πν̣ουθίου ἀπὸ τῆς [α]ὐτῆς πόλε[ως χαί]ρειν. ἑκουσίως [ἐπ]ι̣δ̣έ̣χ̣[ομαι μισ]θ̣ώσα̣σ̣-θ̣α̣ι̣ ἀπὸ ν̣[εομηνίας τοῦ παρόντος] μηνὸ[ς Χοιὰκ τοῦ ἐνεστῶτος] ἔτους σλη [σζ] [τῆς παρούσης] δεκάτη̣ς̣ ἰ̣ν̣δ̣[ικτίω]νο[ς] ἀπὸ τῶν ὑ̣π̣α̣ρ̣χ̣[όντ]ων [σ]ο̣ι ἀπὸ ο̣ἰ̣κίας νεούσ̣[η]ς̣ ἐπʼ ἀπε-λειώτου τῆς πόλεως ἐπʼ ἀνφόσου Ἄνω Ἀχιλλίδος ὁλόκληρον ἐξέτρον νέουσαν ἐπὶ βορρ̣ᾶ̣ μ̣ετὰ π[α]ντὸς αὐτῆς τοῦ δικ̣έου κ[αὶ χ]ρηστυρίον πάντων ἐξ [ὅλης] τ̣ῆ̣ς̣ οἰκίας [καὶ] τ̣ε̣λ̣έ̣σ̣ο̣ [ὑπ]ὲ̣ρ̣ οἰκίας̣ [καθʼ ἕκα]σ̣τ̣[ον ἐνιαυτὸν] κεράτια δέκ̣[α νομ]ιτευόμεν̣α̣ γί(νονται) κερ(άτια) ι νομι̣[τ(ευόμενα), ὅπ]ερ οἰνίκιον ἀποδώσω σοι κατʼ [ἔτο]ς διαδεξαμένου τὼ ἥμισυ, καὶ ὁπόταν βουρηθ̣ί̣η ὁμολογῶ εν νομὴν τῆς αὐτῆς ἐξέτρης παρασουνε: υ ὁς καὶ <παρείληφα>. κυρία ἡ μίσ̣θ̣ω̣σ̣ι̣ς̣ ἁπλῆ γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεῖσα) ὡμολόγησ̣α̣. Αὐρηλία Φιλόξενα θυγάτηρ Ἰωσὴφ στοιχεῖ μοι αὕτη ἡ μίσθ(ωσις) ὡς πρόκ(ειται). Δανιὴλ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου οὔσης.

Latin

di emu Danieliu etelioth(e)

Translation into English

To those who are after the office of the most illustrious Flavius Basil, the most illustrious Choiak, Aurelia Philoxena, daughter of Joseph, mother of Irene, greeting from the illustrious city of the Oxyrhynchites to the most noble N. daughter of the blessed Papnuthius from the same city. I willingly accept to lease from the new moon of the present month of Choiak of the current year, on the tenth of the present indiction, from those who are in your possession from the house of the new lease, for the everlasting of the city, on the upper side of the Achilleid, a whole lease, for the north with all of her lawful and rightful property from the whole house and to complete it for each year, ten drachmas are to be paid as rent, which are to be paid yearly, and whenever it is agreed upon, I will give you half of it, and whenever it is agreed upon, I will acknowledge in the lease of the same lease. I, Aurelia Philoxena, daughter of Joseph, affirm this lease as stated. Daniel wrote on behalf of her, being unlettered.

Similar Documents