τοῖς τὸ μετὰ τὴν ὑπατίαν Φλ(αουίου) Βασι(λείου) τοῦ λαμπρο(τάτου) Χοιὰκ ἰνδι̣κ̣(τίωνος) Αὐρηλία Φιλόξενα θυγάτηρ Ἰωσὴ̣φ̣ μητρὸς Εἰρήνης ὁρμώμενος ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως τῇ εὐγενηστάτῃ Νου ι θυγατρὶ τοῦ μακα-ρίου Π̣α̣πν̣ουθίου ἀπὸ τῆς [α]ὐτῆς πόλε[ως χαί]ρειν. ἑκουσίως [ἐπ]ι̣δ̣έ̣χ̣[ομαι μισ]θ̣ώσα̣σ̣-θ̣α̣ι̣ ἀπὸ ν̣[εομηνίας τοῦ παρόντος] μηνὸ[ς Χοιὰκ τοῦ ἐνεστῶτος] ἔτους σλη [σζ] [τῆς παρούσης] δεκάτη̣ς̣ ἰ̣ν̣δ̣[ικτίω]νο[ς] ἀπὸ τῶν ὑ̣π̣α̣ρ̣χ̣[όντ]ων [σ]ο̣ι ἀπὸ ο̣ἰ̣κίας νεούσ̣[η]ς̣ ἐπʼ ἀπε-λειώτου τῆς πόλεως ἐπʼ ἀνφόσου Ἄνω Ἀχιλλίδος ὁλόκληρον ἐξέτρον νέουσαν ἐπὶ βορρ̣ᾶ̣ μ̣ετὰ π[α]ντὸς αὐτῆς τοῦ δικ̣έου κ[αὶ χ]ρηστυρίον πάντων ἐξ [ὅλης] τ̣ῆ̣ς̣ οἰκίας [καὶ] τ̣ε̣λ̣έ̣σ̣ο̣ [ὑπ]ὲ̣ρ̣ οἰκίας̣ [καθʼ ἕκα]σ̣τ̣[ον ἐνιαυτὸν] κεράτια δέκ̣[α νομ]ιτευόμεν̣α̣ γί(νονται) κερ(άτια) ι νομι̣[τ(ευόμενα), ὅπ]ερ οἰνίκιον ἀποδώσω σοι κατʼ [ἔτο]ς διαδεξαμένου τὼ ἥμισυ, καὶ ὁπόταν βουρηθ̣ί̣η ὁμολογῶ εν νομὴν τῆς αὐτῆς ἐξέτρης παρασουνε: υ ὁς καὶ <παρείληφα>. κυρία ἡ μίσ̣θ̣ω̣σ̣ι̣ς̣ ἁπλῆ γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεῖσα) ὡμολόγησ̣α̣. Αὐρηλία Φιλόξενα θυγάτηρ Ἰωσὴφ στοιχεῖ μοι αὕτη ἡ μίσθ(ωσις) ὡς πρόκ(ειται). Δανιὴλ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου οὔσης.
di emu Danieliu etelioth(e)
To those who are after the office of the most illustrious Flavius Basil, the most illustrious Choiak, Aurelia Philoxena, daughter of Joseph, mother of Irene, greeting from the illustrious city of the Oxyrhynchites to the most noble N. daughter of the blessed Papnuthius from the same city. I willingly accept to lease from the new moon of the present month of Choiak of the current year, on the tenth of the present indiction, from those who are in your possession from the house of the new lease, for the everlasting of the city, on the upper side of the Achilleid, a whole lease, for the north with all of her lawful and rightful property from the whole house and to complete it for each year, ten drachmas are to be paid as rent, which are to be paid yearly, and whenever it is agreed upon, I will give you half of it, and whenever it is agreed upon, I will acknowledge in the lease of the same lease. I, Aurelia Philoxena, daughter of Joseph, affirm this lease as stated. Daniel wrote on behalf of her, being unlettered.
† τοῖς τὸ κ μετὰ τὴν ὑπατίαν Φλ(αουίου) Βασι(λείου) τοῦ λαμπρο(τάτου) Χοιὰκ ιθ ἰ νδι̣κ̣(τίωνος) ι //. Αὐρηλία Φιλόξενα θυγάτηρ Ἰωσὴ̣φ̣ μητρὸς Εἰρήνης ὁρμώμενος ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως τῇ εὐγενηστάτῃ Νου̣ ̣ ̣ ̣ι θυ̣γατρὶ τοῦ μακαρίου Π̣α̣πν̣[ου]θίου ἀπὸ τῆς [α]ὐτῆς πόλε[ως χαί]ρειν. ἑκουσίως [ἐπ]ι̣δ̣έ̣χ̣[ομαι μισ]θ̣ώσα̣σ̣θ̣α̣ι̣ ἀπὸ ν̣[εομηνίας τοῦ παρόντος] μηνὸ[ς Χοιὰκ τοῦ ἐνεστῶτος] ἔτους σλη [σζ] τῆς παρούσης δεκάτη̣ς̣ ἰ̣ν̣δ̣[ικτίω]νο[ς] ἀπὸ τῶν ὑ̣π̣α̣ρ̣χ̣[όντ]ων [σ]ο̣ι ἀπὸ ο̣ἰ̣κίας νεούσ̣[η]ς̣ ἐπʼ ἀπελειώτου τῆς πόλεως ἐπʼ ἀνφόσου Ἄνω Ἀχιλλίδος ὁλόκληρον ἐξέτρον νέουσαν ἐπὶ βορρ̣ᾶ̣ μ̣ετὰ π[α]ντὸς αὐτῆς τοῦ δικ̣έου κ[αὶ χ]ρηστυρίον πάντων ἐξ [ὅλης] τ̣ῆ̣ς̣ οἰκίας [καὶ] τ̣ε̣λ̣έ̣σ̣ο̣ [ὑπ]ὲ̣ρ̣ οἰκίας̣ [καθʼ ἕκα]σ̣τ̣[ον ἐνιαυτὸν] κεράτια δέκ̣[α νομ]ιτευόμεν̣α̣ γί(νονται) κερ(άτια) ι νομι̣[τ(ευόμενα), ὅπ]ερ οἰνίκιον ἀποδώσω σοι κατʼ [ἔτο]ς διαδεξαμένου τὼ ἥμισυ, καὶ ὁπόταν βουρηθ̣ί̣η ὁμολογῶ εν νομὴν τῆς αὐτῆς ἐξέτρης παρασουνε: υ ὁς καὶ <παρείληφα>. κυρία ἡ μίσ̣θ̣ω̣σ̣ι̣ς̣ ἁπλῆ γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθεῖσα) ὡμολόγησ̣α̣. (hand 2) Αὐρηλία Φιλόξενα θυγάτηρ Ἰωσὴφ στοιχεῖ μοι αὕτη ἡ μίσθ(ωσις) ὡς πρόκ(ειται). Δανιὴλ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς ἀγραμμάτου οὔσης. ☧ μίσθ(ωσις) Φιλοξένα̣ς̣ [θυγατρὸς Ἰωσὴφ] ἀ̣π̣ὸ̣ τῆς Ὀ̣ξ̣υ̣ρ̣υ̣γ̣χ̣(ιτῶν) [λόγ(ῳ)] ἐ̣ν̣ο̣ι̣κ̣ί̣(ου) κερ(ατίων) ι ν̣ο̣μ(ιτευομένων).
di emu Danieliu etelioth(e) v
† In the consulship following that of Flavius Basilius, the most illustrious, on the 19th of Choiak, in the 10th indiction. Aurelia Philoxena, daughter of Joseph, whose mother is Irene, originating from the illustrious city of Oxyrhynchus, to the most noble Nou...i, daughter of the blessed Papnouthios from the same city, greetings. I voluntarily undertake to rent from you, from the new moon of the present month Choiak of the current year 238 [or 237], of the present 10th indiction, from your property, a whole room in a house situated in the Apeliotes quarter of the city, in the Amphodon of Upper Achillides, facing north, with all its rights and appurtenances belonging to the entire house. I will pay annually as rent ten carats of standard currency, totaling 10 carats of standard currency, which rent I will deliver to you each year in two installments, half each time. Whenever you wish, I agree to return possession of the same room as I received it. This lease is valid, written simply and confirmed by questioning. (Second hand) I, Aurelia Philoxena, daughter of Joseph, agree to this lease as stated above. I, Daniel, wrote on her behalf, as she is illiterate. ☧ Lease of Philoxena, daughter of Joseph, from Oxyrhynchus, for rent of 10 carats of standard currency.