ὡς παρὼν ταυ̣τ̣α̣ γέ]γ̣ραφα. τὸν ἁγιώτατον ἡμῶν πατέρα πρὸς τού- τοῖς π]ροσκυνῶ τὴν ὑμετέραν μεγαλο[πρέπεια]ν ποθεινότητα δι' ἄλ]λ̣ων γραμμάτων καὶ τὴν κυρίαν τὴν Μάραν καὶ τοὺς πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀφθόνῳ ὑμῶν οἴκῳ ἐν[οι]κ̣ο̣ῦ̣ν̣τ̣α̣ς σ̣ὺν θεῷ πρὸς ἀ]λ̣λ̣ή̣λ̣ο̣υ̣ς̣· καὶ ἀποστ̣είλας α[ὐ]τὸν ε̣ἰ̣ς̣ ο̣ἶ̣κ̣ο̣ν̣ τ̣α̣ῦ̣τα̣ γ̣έ̣γραφα ἔσωθεν τῶν γραμμάτων ⳨
δ̣ε̣σπ(ότῃ) ἐμῷ [τὰ π(ὰντα) τ]ῷ μεγαλοπρ(επεστάτῳ) καὶ̣ περ̣ιβ[λέ(πτῳ) [π(άσης)] τ̣ιμ̣(ῆς) καὶ πρ̣(οσ)κ(υνήσεως) ἀ̣ξ̣[(ίῳ) γνη(σίῳ) ἀδε]λ̣φ̣(ῷ)
As I am present, I have written these things. To our most holy father, I worship your great magnificence, a longing through other letters, and the lady Mara and all those who dwell in your abundant house with God towards one another. And having sent him to this house, I have written these things from within the letters.
To my lord, all things to the great overseer and the one who is most revered, worthy of all honor and worship, to a genuine brother.
[† ὡς παρ]ὼν ταῦτα [γέ]γραφα. τὸν ἁγιώτατο[ν ἡμῶν πατ]έρα πρὸς τού-
[τοις π]ροσκυνῶ τὴν ὑμετέραν μεγαλο[πρέπεια]ν ποθεινότητα
[δι' ἄλ]λων γραμμάτων καὶ τὴν κυρίαν τὴν Μάραν καὶ τοὺς
[πάντ]ας τοὺς ἐν τῷ ἀφθόνῳ ὑμῶν οἴκῳ ἐν[οι]κοῦντας σὺν θεῷ
[πρὸς ἀ]λλήλους· καὶ ἀποστείλας α[ὐ]τὸν εἰς οἶκον ταῦτα γέγραφα
ἔσωθεν [τῶν γραμ]μάτων ⳨
† δ̣ε̣σπ(ότῃ) ἐμῷ [τὰ π(ὰντα) τ]ῷ μεγαλοπρ(επεστάτῳ) καὶ περ̣ιβ[λέ(πτῳ)]
[π(άσης)] τ̣ιμ̣(ῆς) καὶ πρ̣(οσ)κ(υνήσεως) ἀ̣ξ̣[(ίῳ) γνη(σίῳ) ἀδε]λ̣φ̣(ῷ) [⳨]
[† As if] present, I have written these things. I reverently greet our most holy father, and in addition, I pay homage to your magnificence, greatly desired, through other letters, and also to the lady Mara and all those who dwell in your abundant household, together with God, [greeting] one another. And having sent him home, I have written these things within the letters. ⳨
† To my master, [in all things], the most magnificent and honorable, worthy of all honor and reverence, [my genuine brother]. ⳨