μ
κβ
ἀναγκαῖον ἐπὶ ποσὸν εἰπεῖν. φημὶ γὰρ ταύτην φρ̣ο̣ν̣τιεῖν, ἵνα
μή τι τῶν μελλόντων τινὲς λαογραφῖσθαι
τοῖς κατʼ ἔτ̣ος ἐφήβοις
συνεγγραφόμενοι ἐπὶ τὴν δημοσίαν πρόσοδον
ἐλασσῶσι, καὶ τὸ πλείτευμα
τῶν Ἀλεξανδρείων κ̣α̣θ̣α̣ρὸ̣ν̣* ὑπάρχον ἄθρεπτοι καὶ ἀνάγωγοι γεγονότες ἄνθρωποι μολύνωσι· εἰ δέ
τις καταβαρβαροῖτο* παρὰ λόγον πραττόμενος ἢ ὑπὸ ἰδί[ο]υ λόγου ἤ
τινος πράκτορος ἀνθρώπους διασείοντος, συνερχομένη ἡ βουληι*
πρὸς τὸν σὸν ἐπίτροπον συνεπισχύηι τοῖς ἀσθ[ε]νοῦσι καὶ μὴ
διʼ ἐρημίαν βοηθείας τὰ σοὶ τηρῖσθαι* δυνάμενα ὑ
πὸ τ̣ῶν τυχόντων ἀνθρώπων διαφορήσῃ*· ἔτι δέ, εἰ δέοιτο πρεσβείαν πρὸς σὲ πέμ-
πεῖν, αὕτη προχειρήζηται* τοὺς ἐπιτηδείους καὶ [μήτε γυ-]
μν̣ός τις ἐκπορεύσηται*⟦μήτε
τος τις⟧ μήτε ε̣[ὔθετός τις]
ὢν φεύγηι τὴν τῆς πατρίδος ὑπηρεσίαν, ἀξιοῦμ[εν(?)]
τὴν βουλὴν κατʼ ἐνιαυτὸν γ̣ειν[
τὰς] εὐθύνας διδόναι τῶν διαπεπραγ[μένων
τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς καλὸν [
προσοριζόμενον* χρόνον ε̣[
διδομένηι τὸν χρόνον τοῦτο[ν
γείνεται τῶν νόμων, δέσπο[τα
((unintelligible)) Καῖσαρ εἶπεν [
περὶ τούτων διαλήμψο[μαι
εἰς Ἀλεξάνδρε[ιαν
(No Latin text was extracted from the document.)
It is necessary to say something. For I say that this should be considered, so that
no one of those who are to come may be recorded
among the annual youths
who are being registered for the public revenue
may diminish, and the majority
of the Alexandrians, being pure,* existing as unprovided and unproductive people, may defile; if
anyone were to become barbarous* acting contrary to reason or by a private reason or
by some agent shaking people, the council*
may assist your commissioner with those who are weak and not
through desolation may help what is to be kept by you* from
the people who happen to be different*· Moreover, if it should be necessary to send an embassy to you,
this is chosen* the suitable ones and [neither a naked one]
may go out*⟦neither
anyone* nor anyone unfit may flee from the service of the homeland, we demand(?)
the council to give annually the responsibilities of the matters
the secretary of the council is well [
appointed* for a time*]
this time is given by the laws, master(?)
((unintelligible)) Caesar said [
concerning these things I will take(?)
to Alexandria(?)
ἀναγκαῖον ἐπὶ ποσὸν εἰπεῖν. φημὶ γὰρ ταύτην φρ̣[ο]ν̣τιεῖν, ἵνα μή τι τῶν μελλόντων τινὲς λαογραφῖσθαι τοῖς κατʼ ἔτ̣ος ἐφήβοις συνεγγραφόμενοι ἐπὶ τὴν δημοσίαν τ̣ ̣[ ̣ ̣ ̣ ̣] πρόσοδον ἐλασσῶσι, καὶ τὸ πλείτευμα τῶν Ἀλεξανδρείων κ̣α̣[θ]α̣ρὸ̣ν̣ ὑπάρχον ἄθρεπτοι καὶ ἀνάγωγοι γεγονότες ἄνθρωποι μολύνωσι· εἰ δέ τις καταβαρβαροῖτο παρὰ λόγον πραττόμενος ἢ ὑπὸ ἰδί[ο]υ λόγου ἤ τινος πράκτορος ἀνθρώπους διασείοντος, συνερχομένη ἡ βουλὴ πρὸς τὸν σὸν ἐπίτροπον συνεπισχύῃ τοῖς ἀσθ[ε]νοῦσι καὶ μὴ διʼ ἐρημίαν βοηθείας τὰ σοὶ τηρεῖσθαι δυνάμενα ὑπὸ τῶν τυχόντων ἀνθρώπων διαφορήσῃ· ἔτι δέ, εἰ δέοιτο πρεσβείαν πρὸς σὲ πέμπειν, αὕτη προχειρίζηται τοὺς ἐπιτηδείους καὶ [μήτε γυ-]μνός τις ἐκπορεύσηται ⟦μήτε ̣ ̣ ̣ ̣ τος τις⟧ μήτε ε̣[ὔθετός τις] ὢν φεύγῃ τὴν τῆς πατρίδος ὑπηρεσίαν, ἀξιοῦμ[εν(?)] τὴν βουλὴν κατʼ ἐνιαυτὸν γ̣ειν[ ̣ ̣ ̣] τὰς εὐθύνας διδόναι τῶν διαπεπραγ[μένων] τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς καλὸν [ ̣ ̣ ̣] προσωριζόμενον χρόνον ε̣[ ̣ ̣ ̣] διδομένη τὸν χρόνον τοῦτο[ν] γείνεται τῶν νόμων, δέσπο[τα] Καῖσαρ εἶπεν [ ̣ ̣ ̣] περὶ τούτων διαλήμψο[μαι] εἰς Ἀλεξάνδρε[ιαν].
It is necessary to speak briefly. For I say that this (council) will take care that none of those who are about to be registered among the annual ephebes, being enrolled for the public revenue, diminish it, and that the citizen body of the Alexandrians, being pure, not be polluted by people who have become untrained and uncivilized. But if anyone should be barbarized, being treated contrary to reason either by private initiative or by some agent who disturbs people, the council, assembling with your procurator, should support those who are weak, and not allow the things preserved for you to be destroyed by random individuals due to lack of assistance. Furthermore, if it should be necessary to send an embassy to you, let this council select suitable persons, and let no one depart unprepared, nor let anyone who is suitable flee from the service of his homeland. We request that the council annually give an account of its actions, and that the secretary of the council be appointed for a suitable fixed period, and that the time given be in accordance with the laws. Master Caesar said: "I will deliberate about these matters when I come to Alexandria."