ἱος
τῶν ἀπὸ τοῦ τόπου
Τε
χ̣απει ἀδίκως ἀντιποιού-
μενος τοῦ ὑπάρξαντός μοι
κλήρου, οὗπερ ἀπὸ τῶν τῆς ἀνα-
λήψεως χρόνων μέχρι τοῦ νῦν
κρατοῦντός μου εἰσμετρῶ
τὰ εἰς τὸ βασιλικὸν καθήκοντα
ἐκφόρια ἀνεγκλήτως.
τοῦ οὖν καιροῦ τῆς τῶν
γενημάτων συναγωγῆς
συνεστηκότος καὶ προ-
αιρουμένου <μου>
ταῦτα εὖ̣ θερί-
[σαντα] ἅλωνα ποήσασθαι
[δέομαί σ]ου
διεξαχθῆναι τὰ κα-
[τὰ τὴν ἐ]νεστῶσάν
[μοι πρὸς
[αὐτὸν]
[ἐπὶ σοῦ κρίσιν.
δ[ιὸ ἀξιῶ], ἐὰν φαίνηται, συντάξαι
τὸ[ν π]ροκείμενον ἐπιτελέσαι
[κ]ομισθέντων γενημάτων.
(No Latin text was extracted from the document.)
"I, of those from the place, have been wrongfully claiming the inheritance that exists for me, over which I have been measuring the royal duties from the time of the Ascension until now, without fault. Therefore, in the time of the gathering of the produce, having been established and chosen by me, I ask that these be well harvested. I ask you to bring forth the matters concerning my present situation to your judgment. Therefore, I request, if it seems appropriate, to arrange the matters that are to be completed regarding the harvested produce."
̣ιος [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ου τῶν ἀπὸ τοῦ τόπου Τε̣ ̣ χ̣απει ἀδίκως ἀντιποιούμενος τοῦ ὑπάρξαντός μοι κλήρου, οὗπερ ἀπὸ τῶν τῆς ἀναλήψεως χρόνων μέχρι τοῦ νῦν κρατοῦντός μου εἰσμετρῶ τὰ εἰς τὸ βασιλικὸν καθήκοντα ἐκφόρια ἀνεγκλήτως. τοῦ οὖν καιροῦ τῆς τῶν γενημάτων συναγωγῆς συνεστηκότος καὶ προαιρουμένου <μου> ταῦτα εὖ̣ θερί[σαντα] ἅλωνα ποήσασθαι, [δέομαί σ]ου διεξαχθῆναι τὰ κα[τὰ τὴν ἐ]νεστῶσάν μοι πρὸς [αὐτὸν] ἐπὶ σοῦ κρίσιν. δ[ιὸ ἀξιῶ], ἐὰν φαίνηται, συντάξαι τὸ[ν π]ροκείμενον ἐπιτελέσαι [ ̣ ̣ ̣ ̣ ]κομισθέντων γενημάτων.
...ios [unclear] of those from the place Te...chapei, unjustly laying claim to the property that belonged to me, of which from the time of the ascension until now I have held possession, paying without complaint the taxes due to the royal treasury. Now, since the time for the harvest of the crops has arrived and I intend to properly reap these and make a threshing floor, I request that the matters currently in dispute between myself and him be judged by you. Therefore, I ask, if it seems appropriate, that you order the aforementioned individual to fulfill [his obligations] once the harvested crops have been collected.
13. BL 1.392 : prev. ed.
14. l. ποιήσασθαι
15. BL 1.392 : [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ου prev. ed.
15-16. BL 1.392 : κα[τὰ προε]νεστῶσαν prev. ed.
16-17. BL 1.392 : προσ[ήκοντα] prev. ed.
13. BL 1.392 : previous edition.
14. read ποιήσασθαι ("to make").
15. BL 1.392 : [unclear]ου previous edition.
15-16. BL 1.392 : previously read κα[τὰ προε]νεστῶσαν ("according to the previously existing").
16-17. BL 1.392 : previously read προσ[ήκοντα] ("appropriate").