psi;4;285

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;4;285
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

λο[γι]στῇ καὶ ἐξάκτορι Ὀξυρυγχείτου χαίρειν.
τῃ καθόλου τάξει γνωσθῆναι
δημ(?)]οσίας ἃς προχωρεῖν εἰς τὴν ἀνανέωσιν τῶν δημο-
δ(?)]ῆλον̣ ἐκτ̣[ὸ]ς τῶν τειχῶν τε καὶ ἱ
ἔν τε τη
πά(?)]σ̣ῃ τῇ ἐν[ο]ρίᾳ καθέστηκεν φροντίσατε τ̣[ο]ῦ δημοσίου
ἀ]κόλουθον ποιούμενοι πρόνοιαν μετὰ τῆς ὀφειλο-
γράψασθαι τὸν [ἀ]ριθμὸν τῶν προειρημένων
δι]ώ̣κειν ᾗ τάχ̣ος περὶ τούτου πρὸς τὴν τάξιν φυλα-
προσ̣τάγματος
τ̣ῆς τάξεως. μίαν γοῦν περσιαν
εἰ γὰρ τοιοῦτόν τι διαλάθοι τολμηθέν, ὑ
μεῖς
]ω χρυσίου λίτραν εἰενεγ’κεῖν τοῖς ταμιακοῖς λόγοις
]ε̣ τῆς κοπῆς αἴτιοι τὴν ἀξίαν ὑποστήσονται
[ζημίαν (?)
Ἁθὺρ
ιη,
ιβ
(ἔτους)
ι
((s-etous))
β
((s-etous))

Latin

Apparatus

Translation

To the accountant and the overseer of Oxyrhynchus, greetings.
It is necessary to be known in the general order.
Of the public affairs which proceed towards the renewal of the public -
it is evident outside the walls and the temples.
In every district, take care of the public matter.
Making provision according to the obligation -
to write the number of the aforementioned.
Pursue this with speed regarding the order of the command.
One Persian, indeed, to be cut off; for if anything of this sort should escape notice, you
must bring a talent of gold to the treasury accounts.
Those responsible for the cutting will bear the value of the loss.
(of the year)
(s-etous)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 42)

Extracted Koine Greek Text

λο[γι]στῇ καὶ ἐξάκτορι Ὀξυρυγχείτου χαίρειν.
]αιοτάτων ε̣̣ ̣ ̣
τῃ καθόλου τάξει γνωσθῆναι
]δημ(?)οσίας ἃς προχωρεῖν εἰς τὴν ἀνανέωσιν τῶν δημο-
[σίων ]δ(?)ῆλον̣ ἐκτ̣[ὸ]ς τῶν τειχῶν τε καὶ ἱερῶν ἔν τε τη
]πά(?)σ̣ῃ τῇ ἐν[ο]ρίᾳ καθέστηκεν φροντίσατε τ̣[ο]ῦ δημοσίου
]ἀκόλουθον ποιούμενοι πρόνοιαν μετὰ τῆς ὀφειλο-
μένης ] γράψασθαι τὸν [ἀ]ριθμὸν τῶν προειρημένων
]διώ̣κειν ᾗ τάχ̣ος περὶ τούτου πρὸς τὴν τάξιν φυλα-
[προ]σ̣τάγματος τ̣ῆς τάξεως. μίαν γοῦν περσιαν
τ]έμνειν· εἰ γὰρ τοιοῦτόν τι διαλάθοι τολμηθέν, ὑμεῖς
]ω χρυσίου λίτραν εἰενεγ’κεῖν τοῖς ταμιακοῖς λόγοις
]ε̣ τῆς κοπῆς αἴτιοι τὴν ἀξίαν ὑποστήσονται
[ζημίαν (?)]ι̣δι( ) Ἁθὺρ ιη, ιβ (ἔτους) ιβ

English Translation

To the accountant and tax-collector of Oxyrhynchus, greetings.
... most honorable ...
Let it be known to the general administration
... public (properties?) which are proceeding towards the renewal of the public
[properties] clearly outside the walls and temples, and in the entire district.
Take care of the public interest, making appropriate provision with the necessary
diligence, to record the number of the aforementioned (properties?)
... to pursue this matter quickly according to the administrative order.
Indeed, (you must) cut down one Persian (tree?); for if something of this sort should escape notice and be dared,
you yourselves will be required to pay one pound (litra) of gold into the treasury accounts,
and those responsible for the cutting will bear the cost of the damage.
(Date:) Hathyr 18, year 12.

Notes

Similar Documents