Παῦνι κγ̣ παρὰ Αὐρηλίου Ἑρμίου Λεων[ίδου μ]ητρὸς Πτολέμ[α]ς ἀπὸ Πέλα̣ [λιβὸς τοπαρχίας(?)] ἡ μὲν προκειμένη θεί[α αὐτοκρ]ατορικὴ διάτα[ξι]ς̣ ἐλευθεριοῖ τ̣[ο]ὺ[ς ἐπὶ σὲ καταφεύ-] γοντας καὶ ἐξισταμέν̣[ους τῶ]ν ὑπαρχ[ό]ντ̣[ων τοῖς προβαλομένοις αὐτούς] ἡ δὲ σὴ τοῦ κρατίστου ἐπ[ιτρόπο]υ ὑπερφέρουσα ταῖς θείαις] νομοθεσίαις καὶ αὐτὸς [τὴν τ]οι̣αύτην ἀξιω δ̣[τῆς θείας φιλανθρωπία[ς τοῦ πραγματι̣[κοῦ(?) ὄ]ν̣τος ἐ̣π̣ὶ̣ τ̣[ῶν τόπων (?) παρατιθέ[ν]αι ἐπιδημήσ̣[αντο]ς τοῦ κρατίστου [ἐπιτρ]ό̣που τῶν [περὶ τῶν ὀφειλομένω[ν] τῇ ἐπιτροπῇ η ̣ [θην ἐν εκ̣[ἐ-] πιτροπ̣[έχων δὲ π̣ρ̣ο̣σ̣ϋ παντᾶν ̣ [νος εἰς ο̣λ̣ι̣[γ ἀνά-] γ̣κ̣αις̣ κ̣[διὰ τὸ καθ]έλκεσθαί μοι γ̣εω̣ρ̣γ[ί]α̣[ν] πλείστην ̣ [τὴν ἐνόχλη-] σιν κα̣[τακωλυθῆ(?)]ναι(?)] καὶ̣ τὴν εἰς τὸ σῶμα ὕ (* ) βριν ἀ̣γ̣α̣θῶν ἀνθρώ[πων ηθην το̣[ῦ στρ]ατηγοῦ τοὺς τὰ κάρπιμα καὶ πολλοῦ ἄξια τῶν ὑ (* ) παρχ[όντων ἀμ-] π̣έ̣λ̣ῳ̣ καὶ οἰκοπέδοις ἅπερ ἦν προκατασχεθέντα τοῖς τελέσμασ̣ι̣ γῆς ω̣νητα̣ [σ]χ̣ε̣θῆναι ἀφιστανομένου μου αὐτοῖς [μεν τ̣ῶν ὑ (* ) παρχόντων τοῦτο ἀγράφως καὶ το̣ῦ στρατη[γοῦ ἀ-]γράφως καὶ ἀπὸ τῆς σῆς μείζονος ἐξουσίας καθʼ ἣν ἔχει ὑπερ[ἀναγκαίως παρὰ τὰ σὰ ἴχνη καταφεύγω ἐξϊ στάμενος αὐτοῖς [ἔχειν με τὸ σῶμα ἀνεπηρέαστον καὶ ἀνύ (* ) βριστον, ἵνα διὰ τ[ὴν σὴν φιλανθρω-] πίαν ἀόχλητος ἐν τῇ πατρίδι συνεστάναι δυνηθῶ καὶ̣ διευτύχει.
Apparatus
To Pauni, from Aurelius Hermius Leontios, mother of Ptolemaios, from Pella, [of the province of Libya?]. The preceding divine autocratic decree grants freedom to those who flee to you and to those who are standing among the subordinates of those who are being presented. Your authority, which surpasses that of the most powerful overseer, is to be presented according to the divine laws and you yourself are worthy of the same divine philanthropy of the real being in the places (?). It is to be presented during the visitation of the most powerful overseer concerning the debts owed to the commission. I have been entrusted with the oversight of all matters, in order to draw me into the necessary obligations due to the agricultural work. The greatest disturbances are to be prevented and the good men are to be kept from harm. The general is to be given the fruits and the many worthy of the subordinates. The lands that were previously seized by the rites of the earth are to be released from my control. The subordinates are to be treated without written record and the general is to be treated without written record, and from your greater authority, under which you have the right to flee from the necessary obligations, I am standing before them to keep my body unharmed and untroubled, so that through your philanthropy I may be able to remain undisturbed in my homeland and prosper. Aurelius Hermius Leontios, through me.
Παῦνι κγ̣ παρὰ Αὐρηλίου Ἑρμίου Λεων[ίδου μ]ητρὸς Πτολέμ[α]ς ἀπὸ Πέλα̣ [λιβὸς τοπαρχίας(?)]
ἡ μὲν προκειμένη θεί[α αὐτοκρ]ατορικὴ διάτα[ξι]ς̣ ἐλευθεριοῖ τ̣[ο]ὺ[ς ἐπὶ σὲ καταφεύ-] γοντας καὶ ἐξισταμέν̣[ους τῶ]ν ὑπαρχ[ό]ν̣τ̣[ων τοῖς προβαλομένοις αὐτούς]
ἡ δὲ σὴ τοῦ κρατίστου ἐπ[ιτρόπο]υ ὑπερφέρουσα [ταῖς θείαις] νομοθεσίαις καὶ αὐτὸς [τὴν τ]οι̣αύτην ἀξιω[...] τῆς θείας φιλανθρωπία[ς...] τοῦ πραγματι̣[κοῦ(?) ὄ]ν̣τος ἐ̣π̣ὶ̣ τ̣[ῶν τόπων(?)] παρατιθέ[ν]αι ἐπιδημήσ̣[αντο]ς τοῦ κρατίστου [ἐπιτρ]ό̣που τῶν [...] περὶ τῶν ὀφειλομένω[ν] τῇ ἐπιτροπῇ η[...]θην ἐν εκ̣[...] πιτροπ[...]έχων δὲ π̣ρ̣ο̣σ̣ϋπαντᾶν[...]νος εἰς ο̣λ̣ι̣[γ...] ἀνάγ̣κ̣αις̣ κ̣[...] διὰ τὸ καθ]έλκεσθαί μοι γ̣εω̣ρ̣γ[ί]α̣[ν] πλείστην[...]σιν κα̣[τακωλυθῆ(?)]ναι(?) καὶ̣ τὴν εἰς τὸ σῶμα ὕβριν ἀ̣γ̣α̣θῶν ἀνθρώ[πων...]ηθην το̣[ῦ στρ]ατηγοῦ τοὺς τὰ κάρπιμα καὶ πολλοῦ ἄξια τῶν ὑπαρχ[όντων...] ἀμπέλῳ καὶ οἰκοπέδοις ἅπερ ἦν προκατασχεθέντα τοῖς τελέσμασι[...] γῆς ω̣νητα̣[...]σ]χ̣ε̣θῆναι ἀφιστανομένου μου αὐτοῖς[...] μεν[...] τ̣ῶν ὑπαρχόντων τοῦτο ἀγράφως καὶ το̣ῦ στρατη[γοῦ...] ἀγράφως καὶ ἀπὸ τῆς σῆς μείζονος ἐξουσίας καθʼ ἣν ἔχει ὑπερ[...] ἀναγκαίως παρὰ τὰ σὰ ἴχνη καταφεύγω ἐξϊστάμενος αὐτοῖς[...] ἔχειν με τὸ σῶμα ἀνεπηρέαστον καὶ ἀνύβριστον, ἵνα διὰ τ[ὴν σὴν φιλανθρω-] πίαν ἀόχλητος ἐν τῇ πατρίδι συνεστάναι δυνηθῶ καὶ̣[...] διευτύχει. Αὐρήλιος Ἑρμίας Λεωνίδου διʼ ἐμοῦ [...]
Pauni 23. From Aurelius Hermias, son of Leonides, whose mother is Ptolema, from Pela [of the Libos toparchy(?)].
The present divine imperial ordinance grants freedom to those who take refuge with you and withdraw from their possessions to those who have accused them.
Your ordinance, however, surpassing even the divine laws of the most excellent procurator, and I myself request such [protection] from the divine benevolence of the official who is in charge of the places, presenting [my case] when the most excellent procurator visited concerning the debts owed to the procuratorship.
I was compelled [...] to meet [...] due to being drawn into extensive agriculture, and having been hindered(?) by disturbances, and having suffered bodily violence from certain influential persons. I was harmed by the strategos, who seized the productive and valuable parts of my property, vineyards and building plots, which had previously been seized for taxes [...] land purchased [...] when I withdrew from them [...] this was done without written authorization, both by the strategos and by your greater authority, which he holds over [...].
Necessarily, I now take refuge at your feet, withdrawing from them, requesting that my body remain unharmed and unviolated, so that through your benevolence I may be able to remain undisturbed in my homeland and prosper.
Aurelius Hermias, son of Leonides, through me [...]