Χαρμύλος [Ζήνωνι(?) χαίρειν.]
καλῶς ποι[ήσεις]
διόρθωσον [αὐτὸν το[
λα, Παχὼνς θ.
Χαρμύλος περὶ μετρήσεως κρότωνος Δάμωνι.
-ca.?-
Charmylos [Greetings to Zenon(?)]
Do well [to do].
Correct [him].
In the year [unknown], Pachons.
Charmylos concerning the measurement of the beat to Damon.
Χαρμύλος [Ζήνωνι(?) χαίρειν.]
καλῶς ποι[ήσεις
-ca.?-
]
διόρθωσον [
-ca.?-
]
αὐτὸν το[
-ca.?-
]
(ἔτους) λα, Παχὼνς θ.
Χαρμύλος περὶ μετρήσεως κρότωνος Δάμωνι.
Charmylos [to Zenon(?) greetings.]
You will do well [ ... ]
Correct [ ... ]
it [ ... ]
Year 31, Pachon 9.
Charmylos to Damon concerning the measurement of castor-oil seed.
The text is fragmentary, indicated by "[...]" and uncertain readings marked by "(?)". The date provided ("Year 31, Pachon 9") follows the Egyptian calendar month Pachon. The subject matter appears to involve instructions or corrections regarding the measurement of castor-oil seed ("κρότωνος").