ἄλλως γεινάμμανα
πρὸς τὸ α[ -ca.?- ] ὀφθῆναι πρὸς τὸ μηδεμίαν̣ [ -ca.?- ] ἡμᾶς γενέσθαι ὑπὲρ τοῦ καὶ ὑμ[ᾶς ἀβλαβεῖς καὶ ἀζημίους(?)] καὶ ἀσκύλτους γενέσθαι περὶ τοῦ [ -ca.?- ] ἐπακολου-
θῆσαι ὑ[μᾶς καὶ τὰ ἔργα ἐφιδῖν(*). κύ[ρια τὰ -ca.?- γράμματα -ca.?- γρα-] φέντα ἐπὶ ὑ[πογραφη ὑμῶν καὶ ἐ[περωτηθέντες ὡμολογήσαμεν.] (hand 2) (ἔτους) ι̣α̣ καὶ ι̣ κ(αὶ) γ̣ τῶν κυρίων ἡμ[ῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ] Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντ(ίου) καὶ [Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων] Καισάρων, Μεσορὴ δ.
(hand 3) Αὐρήλιος Μῶρος κα̣ὶ Ἀμμώνι[ος(?) οἱ προγεγραμμένοι εὐδοκοῦ(?)-] μεν πᾶσι τοῖς προκ[ει]μένοις. Α[ὐρήλιος (?) -ca.?- ] ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν μὴ εἰδότω̣[ν γράμματα. (hand 4) ὁ δεῖνα καὶ(?) Αὐρήλιος Σαραπί[ω]ν ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] εὐδοκοῦμεν πᾶσι τοῖς προκιμένο[ι]ς. Η̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] εὐδοκῶ πᾶσι τοῖς προκειμένοις. [ -ca.?- ]
None extracted.
Otherwise, let it be known that we are to appear in order that we may not become a burden to anyone, and that we may be harmless and without damage, and that we may be unscathed regarding the matter of following up on us and our works. The letters written upon your record and having been questioned, we have acknowledged. (Year) 14 and 12 of our lords Diocletian and Maximian, the Augusti, and of Constantine and Maximian, the most illustrious Caesars, Mesore.
(Hand 3) Aurelius Morus and Ammonius, the aforementioned, are well-disposed to all those present. Aurelius (?) wrote on behalf of them, let no one be ignorant of the letters. (Hand 4) The certain one and (?) Aurelius Sarapion, we are well-disposed to all those present. We are well-disposed to all those present.
ἄλλως γεινάμμανα (*) πρὸς τὸ α[ -ca.?- ] ὀφθῆναι πρὸς τὸ μηδεμίαν̣ [ -ca.?- ] ἡμᾶς γενέσθαι ὑπὲρ τοῦ καὶ ὑ(*)μ[ᾶς ἀβλαβεῖς καὶ ἀζημίους(?)] καὶ ἀσκύλτους γενέσθαι περὶ τοῦ [ -ca.?- ἐπακολου-] θῆσαι ὑ(*)μᾶς καὶ τὰ ἔργα ἐφιδῖν(*). κύ[ρια τὰ -ca.?- γράμματα -ca.?- γρα-] φέντα ἐπὶ ὑ(*)πογραφη(*) ὑμῶν καὶ ἐ[περωτηθέντες ὡμολογήσαμεν.]
(ἔτους) ι̣α̣ καὶ ι̣ κ(αὶ) γ̣ τῶν κυρίων ἡμ[ῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ] Σεβαστῶν καὶ Κωνσταντ(ίου) καὶ [Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων] Καισάρων, Μεσορὴ δ.
Αὐρήλιος Μῶρος κα̣ὶ Ἀμμώνι[ος(?) οἱ προγεγραμμένοι εὐδοκοῦ(?)-] μεν πᾶσι τοῖς προκ[ει]μένοις. Α[ὐρήλιος (?) -ca.?- ] ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν μὴ εἰδότω̣[ν γράμματα. ὁ δεῖνα καὶ(?)] Αὐρήλιος Σαραπί[ω]ν ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- εὐδοκοῦμεν πᾶσι] τοῖς προκιμένο[ι]ς. Η̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- εὐδοκῶ] πᾶσι τοῖς προκειμένοις.
"...otherwise having been born... (*) in order that [ -ca.?- ] might be seen, so that no [ -ca.?- ] harm might come to us, and so that you also might remain unharmed and without penalty(?) and untroubled concerning [ -ca.?- ] to follow you and to inspect(*) the works. [The documents(?) -ca.?- ] written upon your registration(*) being valid, and having been questioned, we acknowledged."
"(In the year) 11 and 16(?) and 3(?) of our lords Diocletian and Maximian, Augusti, and Constantius and [Maximian, the most illustrious] Caesars, Mesore 4."
"Aurelius Moros and Ammonios(?), the aforementioned, we approve(?) all the foregoing. I, Aurelius(?), wrote on their behalf, as they do not know letters. [So-and-so and(?)] Aurelius Sarapion [ -ca.?- ] we approve all the foregoing. I [ -ca.?- ] approve all the foregoing."
This papyrus fragment appears to be an official document from the late Roman period (Diocletianic era, late 3rd to early 4th century CE). It references imperial dating ("our lords Diocletian and Maximian, Augusti, and Constantius and Maximian, Caesars"), indicating a date around the Tetrarchy period (late 3rd century CE). The text seems to involve a legal or administrative context, mentioning protection from harm, official registration, and approval by named individuals. The fragmentary nature of the papyrus makes a complete reconstruction difficult, but the general sense is of an official declaration or acknowledgment.