psi;7;742

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/psi;7;742
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

παρά καὶ προλαβὼν εἶπον τῇ σῇ ἀδελφότητι ὡς ἄλλην γνώμην εἰς ἑμᾶς

κέκτηται ὅμως ὁ Ἰουδαῖος(?)

τοῖς γραφεῖσίν μοι παρʼ αὐτῆς. εἰ δὲ κελεύεις, πρόθεσιν ἀγαθὴν καὶ νῦν ἐνδεικνύσασθαι

καταξι[ώσῃ αὐτή ,(?)]

μηδενὸς εἰδότος τὸ διὰ τί ἀνέπλευσεν ἀπʼ Ἀλεξανδρείας ὁ Ἰουδαῖος οὗτος ὁ μετὰ τῶν Σιγ̣

ἐλθὼν. τοῦτο δὲ εὐχαίρως

δύνῃ γνῶναι παρὰ τοῦ υἱοῦ Παλειτίου

αὐτὸς γὰρ τὴν πᾶσαν περίστασιν(?)

οἶδεν τοῦ πράγματος καὶ τὸ τίνος ἕνεκεν ἀνῆλθεν· καὶ σπουδαίως μεταδοῦναί μοι διὰ

γρ[αμμάτων(?)]

τὰ τῆς ὑποθέσεως· τοῦτο γὰρ ἡγοῦμαι. ὡς οὖν διὰ τὴν πρόφασιν τοῦ οἶδες πῶς ἀνῆλθεν,

[πέμψον(?)] αὐτὸν μετὰ γραμμάτων, ὡς εἶπον τῇ σῇ λαμπρότητι ἐν τῷ πραιτωρίῳ καὶ

ἀόκνος καὶ διὰ τάχους παρασκευάσαι με ταῦτα γνῶναι. ἐθαύμασα δὲ πῶς τῷ νομικῷ συνεχῶς

γράφεις καὶ περὶ τῶν ὑποδεικνύεις μετὰ γράμματος ὡς σοῦ μὴ γράψαντός μοι μηδὲ μιᾷ

ὅμως ἠ ταῦτα γνησίων φίλων ἐστίν, οὐδὲν λέγω. διὰ θεῶν

δὲ ποίησον καὶ πρόθεσιν ἀγαθὴν καὶ φιλίαν προλαβοῦσαν σπούδασον τὰ περὶ τούτου τοῦ ἀνθρώπου

γνῶνε καὶ ταχέος

μεταδοῦναί με · πάνυ γὰρ ὀλιγορῶ τούτου χάριν. φρόντισον

οὖν, δέσποτα, μοῦ καὶ νῦν κατὰ τάχους

καὶ γράψον ὑμῖν

Latin

τῷ δεσπότῃ μου τὰ πάντα εὐδοκ(ιμοτάτῳ) καὶ ἐναρέτ(ῳ) Φοιβάμμωνι βοηθ(ῷ)

Translation into English

"And having anticipated, I said to your brotherhood that there is another opinion concerning us. Nevertheless, the Jew has obtained [something] from her. If you command, let it be shown now with good intention. No one knows why this Jew, who came with the Sigs, sailed from Alexandria. But you will be able to know gladly from the son of Paleitius, for he knows the whole situation of the matter and why he ascended. And I think it is important to communicate to me through letters the matters of the hypothesis; for I consider this. Therefore, since you know how he ascended for the pretext, send him with letters, as I said to your brightness in the praetorium, and be diligent and prepare quickly to know these things. I was amazed how you continuously write about the legal matters and you indicate them with a letter as if you had not written to me at all. Nevertheless, these things are of genuine friends, I say nothing. Through the gods, do and make a good intention and friendship that has anticipated, study the matters concerning this man, and hastily communicate with me; for I am very concerned for this reason. Therefore, take care, master, of me now quickly and write to you."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

καὶ προλαβὼν εἶπον τῇ σῇ ἀδελφότητι ὡς ἄλλην γνώμην εἰς ἡμᾶς κέκτηται ὅμως ὁ Ἰουδαῖος τοῖς γραφεῖσίν μοι παρʼ αὐτῆς. εἰ δὲ κελεύεις, πρόθεσιν ἀγαθὴν καὶ νῦν ἐνδεικνύσασθαι καταξιώσῃ αὐτή, μηδενὸς εἰδότος τὸ διὰ τί ἀνέπλευσεν ἀπʼ Ἀλεξανδρείας ὁ Ἰουδαῖος οὗτος ὁ μετὰ τῶν Σιγ[---] ἐλθών. τοῦτο δὲ εὐκαίρως δύνῃ γνῶναι παρὰ τοῦ υἱοῦ Παλειτίου· αὐτὸς γὰρ τὴν πᾶσαν περίστασιν οἶδεν τοῦ πράγματος καὶ τὸ τίνος ἕνεκεν ἀνῆλθεν· καὶ σπουδαίως μεταδοῦναί μοι διὰ γραμμάτων τὰ τῆς ὑποθέσεως· τοῦτο γὰρ ἡγοῦμαι. ὡς οὖν διὰ τὴν πρόφασιν τοῦ οἶδες πῶς ἀνῆλθεν, πέμψον αὐτὸν μετὰ γραμμάτων, ὡς εἶπον τῇ σῇ λαμπρότητι ἐν τῷ πραιτωρίῳ καὶ ἀόκνως καὶ διὰ τάχους παρασκευάσαι με ταῦτα γνῶναι. ἐθαύμασα δὲ πῶς τῷ νομικῷ συνεχῶς γράφεις καὶ περὶ τῶν ὑποδεικνύεις μετὰ γράμματος ὡς σοῦ μὴ γράψαντός μοι μηδὲ μιᾷ. ὅμως εἰ ταῦτα γνησίων φίλων ἐστίν, οὐδὲν λέγω. διὰ θεὸν δὲ ποίησον καὶ πρόθεσιν ἀγαθὴν καὶ φιλίαν προλαβοῦσαν σπούδασον τὰ περὶ τούτου τοῦ ἀνθρώπου γνῶναι καὶ ταχέως μεταδοῦναί μοι· πάνυ γὰρ ὀλιγωρῶ τούτου χάριν. φρόντισον οὖν, δέσποτα μου, καὶ νῦν κατὰ τάχος καὶ γράψον ἡμῖν.

Verso (Greek)

τῷ δεσπότῃ μου τὰ πάντα εὐδοκιμοτάτῳ καὶ ἐναρέτῳ Φοιβάμμωνι βοηθῷ παρὰ Ἰσακ ἰατροῦ

English Translation

And having anticipated, I told your brotherhood that the Jew nevertheless holds another opinion towards us than what was written to me by her. But if you command, let her now also show good intention, without anyone knowing why this Jew, who came with the Sig[---], sailed up from Alexandria. You can easily learn this from the son of Paleitios, for he knows the entire circumstance of the matter and the reason why he came up. And urgently communicate to me by letter the details of the matter; for this is my opinion. Therefore, since you know the pretext for which he came up, send him with letters, as I told your excellence, in the praetorium, and without hesitation and quickly prepare me to know these things. But I wondered how you continually write to the lawyer and indicate these things by letter, while you have not written even once to me. Nevertheless, if these are the actions of genuine friends, I say nothing. But for God's sake, act with good intention and friendship, and urgently strive to learn about this man and quickly communicate it to me; for I am very concerned about this matter. Therefore, my lord, take care now quickly and write to us.

Verso (English)

To my lord, most esteemed and virtuous Phoibammon, assistant, from Isaac the physician.

Similar Documents