παρά καὶ προλαβὼν εἶπον τῇ σῇ ἀδελφότητι ὡς ἄλλην γνώμην εἰς ἑμᾶς
κέκτηται ὅμως ὁ Ἰουδαῖος(?)
τοῖς γραφεῖσίν μοι παρʼ αὐτῆς. εἰ δὲ κελεύεις, πρόθεσιν ἀγαθὴν καὶ νῦν ἐνδεικνύσασθαι
καταξι[ώσῃ αὐτή ,(?)]
μηδενὸς εἰδότος τὸ διὰ τί ἀνέπλευσεν ἀπʼ Ἀλεξανδρείας ὁ Ἰουδαῖος οὗτος ὁ μετὰ τῶν Σιγ̣
ἐλθὼν. τοῦτο δὲ εὐχαίρως
δύνῃ γνῶναι παρὰ τοῦ υἱοῦ Παλειτίου
αὐτὸς γὰρ τὴν πᾶσαν περίστασιν(?)
οἶδεν τοῦ πράγματος καὶ τὸ τίνος ἕνεκεν ἀνῆλθεν· καὶ σπουδαίως μεταδοῦναί μοι διὰ
γρ[αμμάτων(?)]
τὰ τῆς ὑποθέσεως· τοῦτο γὰρ ἡγοῦμαι. ὡς οὖν διὰ τὴν πρόφασιν τοῦ οἶδες πῶς ἀνῆλθεν,
[πέμψον(?)] αὐτὸν μετὰ γραμμάτων, ὡς εἶπον τῇ σῇ λαμπρότητι ἐν τῷ πραιτωρίῳ καὶ
ἀόκνος καὶ διὰ τάχους παρασκευάσαι με ταῦτα γνῶναι. ἐθαύμασα δὲ πῶς τῷ νομικῷ συνεχῶς
γράφεις καὶ περὶ τῶν ὑποδεικνύεις μετὰ γράμματος ὡς σοῦ μὴ γράψαντός μοι μηδὲ μιᾷ
ὅμως ἠ ταῦτα γνησίων φίλων ἐστίν, οὐδὲν λέγω. διὰ θεῶν
δὲ ποίησον καὶ πρόθεσιν ἀγαθὴν καὶ φιλίαν προλαβοῦσαν σπούδασον τὰ περὶ τούτου τοῦ ἀνθρώπου
γνῶνε καὶ ταχέος
μεταδοῦναί με · πάνυ γὰρ ὀλιγορῶ τούτου χάριν. φρόντισον
οὖν, δέσποτα, μοῦ καὶ νῦν κατὰ τάχους
καὶ γράψον ὑμῖν
τῷ δεσπότῃ μου τὰ πάντα εὐδοκ(ιμοτάτῳ) καὶ ἐναρέτ(ῳ) Φοιβάμμωνι βοηθ(ῷ)
"And having anticipated, I said to your brotherhood that there is another opinion concerning us. Nevertheless, the Jew has obtained [something] from her. If you command, let it be shown now with good intention. No one knows why this Jew, who came with the Sigs, sailed from Alexandria. But you will be able to know gladly from the son of Paleitius, for he knows the whole situation of the matter and why he ascended. And I think it is important to communicate to me through letters the matters of the hypothesis; for I consider this. Therefore, since you know how he ascended for the pretext, send him with letters, as I said to your brightness in the praetorium, and be diligent and prepare quickly to know these things. I was amazed how you continuously write about the legal matters and you indicate them with a letter as if you had not written to me at all. Nevertheless, these things are of genuine friends, I say nothing. Through the gods, do and make a good intention and friendship that has anticipated, study the matters concerning this man, and hastily communicate with me; for I am very concerned for this reason. Therefore, take care, master, of me now quickly and write to you."