Λόνγος
Ἰουλίῳ τῷ πατρὶ χαίρειν.
μὴ ἀμελήσῃς διʼ οὗ ἂν εὕρῃς γράψαι τί σοι δοκεῖ περὶ τῶν τριάκοντα.
ἐπεί μοι ἐξ οὗ κατέπλευ[σ]α πέμπτην ταύτην ὁ πατὴρ περὶ αὐτῶν ἐπιστολήν μοι γράψει καὶ ὀργιζόμενος καὶ μὲλλω αὐτὰ ἀγοράζειν, ἐπὶγνώσῃ; εἰπέ μοι διʼ οὗ ἐὰν δύνῃ, μόνον μὴδεὶς γεινωσκέτω ὃ ποιεῖς, εἰ ἡ βιβλιοθήκη συγχρηματίζει καὶ καθαρά ἐστι ἀπὸ ὑποθήκης καὶ ἀπὸ ἰδίου λόγου, καὶ ταχέως μοι γράψον.
παρακαλῶ δέ σε περὶ πράξεώ̣ν μου ἅσοι ἐντέταλμαι μὴ ἀμελεῖν. καὶ τὰ κτήνη μὴ ἀργείτω ἵνα ὑποω αὐλίζεσθω μὴ βαρυνομὲνα ὃς λειαν κοποῦσθαι θιτν πεστρωμάτων ἵνα σὐδ ἀσπάζου Διωγένην καὶ λαιυλαν καὶ Κῦριν τὴν μεταίρα καὶ τὴν σύμβιόν σου. καὶ μέλἐτῶ μοι περὶ τῶν τριάκοντά μοι γράφειν.
ἔρρωσο πολλοῖς χρ[όνοις].
Π̣[α]ῦ[νι] Ἰουλίωι Εἱ̣ρωνιν[ῳ] εἰς Φιλαδ̣έλφιαν.
Λό̣νγου
(No Latin text was found in the extracted document.)
Longus
Greetings to Julius, my father.
Do not neglect to write whatever you find concerning the thirty.
Since my father wrote me a letter about them after I arrived on this fifth day, being angry and intending to buy them, will you know? Tell me through whom you can, only let no one know what you are doing, if the library is managing together and is clean from deposit and from its own word, and write to me quickly.
I beg you concerning my affairs that you may not neglect the orders given to you. And let the cattle not be idle so that they may not be burdened, whoever is to be laid down on the smooth bedding so that they may greet Diogenes and your mother and Cyra the midwife and your companion. And I am concerned to write to me about the thirty.
Farewell for many times.
To Julius, to Heironin, to Philadelphia.
Longus
Λόνγος Ἰουλίῳ τῷ πατρὶ χαίρειν.
μὴ ἀμελήσῃς διʼ οὗ ἂν εὕρῃς γράψαι τί σοι δοκεῖ περὶ τῶν τριάκοντα.
ἐπεί μοι ἐξ οὗ κατέπλευσα πέμπτην ταύτην ὁ πατὴρ περὶ αὐτῶν ἐπιστολήν μοι γράψει καὶ ὀργιζόμενος καὶ μέλλω αὐτὰ ἀγοράζειν, ἐπιγνώσῃ;
εἰπέ μοι διʼ οὗ ἐὰν δύνῃ, μόνον μηδεὶς γεινωσκέτω ὃ ποιεῖς, εἰ ἡ βιβλιοθήκη συνχρηματίζει καὶ καθαρά ἐστι ἀπὸ ὑποθήκης καὶ ἀπὸ ἰδίου λόγου, καὶ ταχέως μοι γράψον.
παρακαλῶ δέ σε περὶ πράξεών μου ἅ σοι ἐντέταλμαι μὴ ἀμελεῖν.
καὶ τὰ κτήνη μὴ ἀργείτω ἵνα ὑπο[...]ω αὐ[λι]ζέσθω μὴ βαρυνόμενα [...]ος[...]λειαν κοποῦσθαι κ[...]θιτ[...]ν πε[...] στρωμάτων ἵνα σ[...]υδ[...] ἀσπάζου Διογένην καὶ [...]λαν καὶ Κῦριν τὴν μητέρα καὶ τὴν σύμβιόν σου.
καὶ μελέτω μοι περὶ τῶν τριάκοντά μοι γράφειν.
ἔρρωσο πολλοῖς χρόνοις.
Παῦνι
(hand 2) Ἰουλίωι Ἡρωνείῳ εἰς Φιλαδέλφειαν.
(hand 3) Λόγγου
Longos to Julius, his father, greetings.
Do not neglect to write, by whatever means you find, what you think about the thirty.
For since the fifth day after I sailed down, my father has written to me about these things, and he is angry, and I am about to buy them—do you understand?
Tell me by whatever means you can, only let no one know what you are doing, whether the library is jointly financed and free from mortgage and from private debt, and write to me quickly.
I urge you also not to neglect the matters I have entrusted to you.
And let the animals not be idle, so that they may be sheltered without becoming burdened [...] greet Diogenes and [...]la and Kyris the mother and your companion.
And take care to write to me about the thirty.
Farewell for many years.
Pauni
(hand 2) To Julius Heroneus in Philadelphia.
(hand 3) Of Longos