Ἀμαεῖ[ς]
Ἀννιμ[
καὶ Μιλ̣[
Φιλ[ὰ]δ̣[
τῷ κοιν[ῷ τῶν ἀπὸ τῆς] κώμης Ν̣ ̣ [̣ ̣]̣ π̣ [̣] οὐκ ἀγνοεῖται
ὅτι ο[ὐ-] δεμία διαφορά [ἐ]στιν μετοξὺ ὑμῶν κ̣[αὶ ἡ]μῶν
ἀλλʼ ἀδ̣ελφοί ἐ̣σ[με]ν̣ ἕως [̣ ̣]̣ [̣ ̣ ̣] κ̣ [̣ ̣ το]ιαύτην
τόλμην καὶ ὕβρ[ι]ν προ- ενήγκατε
τη κ̣ω[̣]η̣ π̣ά̣ν̣των τῶν νεοτέρον παρελθόν- τον
εἰς τὰ ποίμνια τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀνουτί[ο]υ
καὶ ἀπέλασαν ε̣ ̣ ε̣ ̣ ν καὶ [̣ ̣] αυται ε̣ ̣ το̣πον ̣ ̣ αξαι
ἀλλʼ ἵνα μὴ λυπηθ̣ῆται πρὸς ὑμᾶς μήται ̣ τεῖσα̣ι
τὴς ἀταξίας πράξομεν
ποιήσατε τὰ θρέμματα ἀποδοθῆναι· εἰ δὲ καθαρὰ[ν] συνείδησιν [ἔ]χετ[ε ̣ ̣ ̣]
π̣ση ἄλεσις ο̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ]
καὶ ταῦτα ἐλευθέρωτ̣ε ἐπὶ ἀναγκάζεται ἡμᾶς π̣λίω τὰς ἀταξίας ποιῆσαι·
ἤδη γὰρ τὰ ἀντίγραφα ἐπ̣έχομ[εν
None extracted.
"You are not unaware that there is no difference between you and us, but we are brothers until you have brought forth such boldness and hubris against the community of all the younger ones that have passed into the flocks of our father Anutios and have expelled them and this place is worthy. But so that you may not be grieved towards you, let us not act in disorder. Do what is necessary to restore the livestock; if you have a pure conscience, let it be so. And these things free us from the necessity of doing more disorderly acts; for already we are holding the copies."