† ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ † θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν — ἐγράφη μην(ὸς) Φαμ(ενὼ)θ κϛ — ἰνδ(ικτί)ο(νος) δωδεκάτης.
† Αὐρήλιος Ερνῆ ἀμπελουγὸς υἱὸς τοῦ μακαρίου Παχῶμε μητρὸς Καιραπαντοῦ ὁρμώμενος ἀπὸ κτήματος Παλλόσεως τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ — Αὐρηλίῳ Σεργίῳ υἱῷ Παπνουθίω ἀπὸ κώμης Ζύρων τοῦ αὐτοῦ νομοῦ χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγρμμένος Ερνῆ εἰσχηκέναι {με} παρὰ σοῦ τεῦθεν ἤδη διὰ χειρὸς εἰς χεῖρας ἐξ ἠκους ἠς ἰδίαν μου καὶ ἀναγκαίαν χρείαν χρυσοῦ νομίσματα δύο ἥμισυ ἑκάστου νομισματίου ἀπὸ κερατιου εἴκοσι δύο ἥμισυ παγανικῷ ζυγῷ — ?, γί(νονται) χρυ(σοῦ) νο(μίσματα) β 𐅵 ἑκ(άσ)τ(ου) νο(μισματίου) ἀπὸ κερ(ατίων) κβ 𐅵, ὄτα παρ<ὰ> εμοῦ εἰς τὴν σεναρεσσεσα μοί τιμὴν <ἐκ> πληρου οἴνου χυματου ἑκατὼν ἑξήκοντ̣α̣ \ὀκτώ/, γί(νονται) οἴ(νου) χύ(ματα) ρξη ὅπερ οἰνο ἐπάνακες ἀποδῶ σοι ἐν τῷ Μεσορὴ μηνὶ τοῦ ὀσιωντος υἰτος τμε / τιδ τῆς ἐν θεῷ μελλούσης δ̣ωδεκάτης ἰνδ(ικτί)ο(νος) εἰς ῥύσην τῆς ἐν θ(εῷ) εὐτυχοῦς της <καὶ> δεκάτης ἐπινεμήσηως <ἐν> οἴνου νεον ἐπιδωδεῳ ἑκάστο χύματος̣ ξεστου πέντε σοῦ παρέχοντος τὰ κοῦφα ἀνυπερθέτος καὶ ἄνευ πάσης ἀνδιλωγίας.
εἰ δὲ εὑρεθη ὄξυ ἢ ὀζζα- [ρὰ] ἐν τῷ αὐτῷ οἴνου ἕως τοῦ Τῦβι μηνὼς τῆς αὐτῆς [τρί]της [καὶ] δεκάτης ἰνδ(ικτί)ο(νους) {ἐπὶ τῷ με} τὰ προ(κείμενα) ἀλλξω καὶ τὰ ἰασα <παρέξω> ἐν οἴνῳ δοκί̣(μῳ) ἐν κ̣α̣ιρῷ τῆς ἀλλ<αγ>ῆς οὔγης ἀπὸ ῥύσεως <τῆς> τεσσαρεσ\δε/κάτης <ἰνδ(ικτί)ο(νος)>.
κύρι[ον]
None extracted.
† In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior — it was written in the month of Phamenoth, the 26th — in the 12th indiction.
† Aurelius Erne, vine-dresser, son of the blessed Pachome, mother of Kairapantus, coming from the estate of Pallos, of the Oxyrhynchite nomos — to Aurelius Sergius, son of Papnuthius, from the village of Zyras of the same nomos, greetings.
I confess that I, the aforementioned Erne, have received from you here already through the hand into hands from the hearing of my own and necessary need of gold coins, two and a half of each coin from the keratia, twenty-two and a half in the pagan weight — ?, they become gold coins, each of the coin from the keratia, and the ears from me into the senaressesa, a certain honor from the fullness of wine, a hundred and sixty-eight, they become of wine, which I will give to you in the month of Mesore, of the blessed son, for the 12th indiction, for the relief of the blessed in God, and the 10th of the distribution of new wine, providing five of each of the wine, without any objection. If it is found sour or of the same wine until the month of Tybi of the same 13th and 10th indiction, I will change the aforementioned and the equal, and I will provide in wine for the trial in the time of the exchange of the old from the relief of the 14th indiction.
Lord.
† ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ † θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν — ἐγράφη μην(ὸς) Φαμ(ενὼ)θ κϛ — ἰνδ(ικτί)ο(νος) δωδεκάτης.
† Αὐρήλιος Ερνῆ ἀμπελουργὸς υἱὸς τοῦ μακαρίου Παχῶμε μητρὸς Καιραπαντοῦ ὁρμώμενος ἀπὸ κτήματος Παλλόσεως τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ — Αὐρηλίῳ Σεργίῳ υἱῷ Παπνουθίου ἀπὸ κώμης Ζύρων τοῦ αὐτοῦ νομοῦ χαίρειν.
ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Ερνῆ ἐσχηκέναι παρὰ σοῦ ἐντεῦθεν ἤδη διὰ χειρὸς εἰς χεῖρας ἐξ οἴκου εἰς ἰδίαν μου καὶ ἀναγκαίαν χρείαν χρυσοῦ νομίσματα δύο ἥμισυ ἑκάστου νομισματίου ἀπὸ κερατίων εἴκοσι δύο ἥμισυ παγανικῷ ζυγῷ, γί(νονται) χρυ(σοῦ) νο(μίσματα) β 𐅵 ἑκ(άσ)τ(ου) νο(μισματίου) ἀπὸ κερ(ατίων) κβ 𐅵, ἀπεσχηκότα παρὰ σοῦ εἰς τὴν συναρέσασάν μοι τιμὴν πλήρους οἴνου χυμάτων ἑκατὸν ἑξήκοντα ὀκτώ, γί(νονται) οἴ(νου) χύ(ματα) ρξη, ὅνπερ οἶνον ἐπάναγκες ἀποδώσω σοι ἐν τῷ Μεσορὴ μηνὶ τοῦ εἰσιόντος ἔτους τμε/τιδ τῆς ἐν θεῷ μελλούσης δωδεκάτης ἰνδ(ικτί)ο(νος) εἰς ῥύσιν τῆς ἐν θ(εῷ) εὐτυχοῦς τρίτης καὶ δεκάτης ἐπινεμήσεως ἐν οἴνῳ νέῳ ἐπιτηδείῳ ἑκάστου χύματος ξεστῶν πέντε σοῦ παρέχοντος τὰ κοῦφα ἀνυπερθέτως καὶ ἄνευ πάσης ἀντιλογίας.
εἰ δὲ εὑρεθείη ὄξη ἢ ὀζαρὰ ἐν τῷ αὐτῷ οἴνῳ ἕως τοῦ Τῦβι μηνὸς τῆς αὐτῆς τρίτης καὶ δεκάτης ἰνδ(ικτί)ο(νος), τὰ προκείμενα ἀλλάξω καὶ τὰ ἴσα παρέξω ἐν οἴνῳ δοκίμῳ ἐν καιρῷ τῆς ἀλλαγῆς οὔσης ἀπὸ ῥύσεως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης ἰνδ(ικτί)ο(νος). κύριον.
† In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior. Written in the month of Phamenoth, 26th day, in the twelfth indiction.
† Aurelius Erne, vine-dresser, son of the blessed Pachome and mother Kairapantou, originating from the estate of Pallosis in the Oxyrhynchite nome, to Aurelius Sergius, son of Papnouthios, from the village of Zyra in the same nome, greetings.
I, the aforementioned Erne, acknowledge that I have already received from you here, from hand to hand, from your house, for my own personal and necessary use, two and a half gold solidi, each solidus weighing twenty-two and a half carats by pagan weight, total two and a half gold solidi, each of twenty-two and a half carats, having received this from you as the agreed price for one hundred sixty-eight measures of pure wine, total 168 measures, which wine I shall necessarily deliver to you in the month of Mesore of the coming year (345/314) of the forthcoming twelfth indiction, as a delivery for the fortunate thirteenth indiction, in new and suitable wine, each measure containing five xestai, with you providing the empty containers, without delay and without any dispute.
If, however, the wine is found sour or spoiled by the month of Tybi of the same thirteenth indiction, I shall exchange the aforementioned quantity and provide an equal amount of approved wine at the time of exchange, from the vintage of the fourteenth indiction. This agreement is binding.