ἰο̣ς τι[ - ca.9 - ] α̣ ἀγνοῶ τ̣ τηι [κοινου οἰκ] καὶ [νομίσ]αντες καιρὸ̣ν̣ [εὐ]φ̣υ̣ῆι
ἔχειν τ]ῶι κατασχολε[ῖ]σθαί με π̣[ερὶ] τ̣ὸν θερισμὸν ἧς [γ]εωργῶι π̣[ερὶ] τὴν προγεγραμ̣μ̣ένην κ̣[ώ]μ̣ην καὶ Θεογ[ο]νίδα [βασι]λὶκὴν γῆν
[τῆι δὲ] ν̣υκτὶ τῆ[ι φερο]ύ[σ]η̣ι [εἰς τὴν] α τοῦ Πα̣[̣ ] [το]ῦ β (ἔτους) [παρα]λαβὼν τὸν [ἐπιστ]ά̣τ̣η̣ν [καί τ]ινας τῶν φυ[λακιτῶ]ν̣ ἐπὶ τ[ὴν] Πετερμούθιος οἰκία̣ν παρέδωκα τὴν Τασιγῶνιν καὶ τὸν Θέωνα ἐν τῶι αὐτῶι ἀν̣απ̣α̣ομένους. διὸ προσ- αγγέλλω σοι ὅπως ὑποτάξῃς οἷς καθήκει, ἵν’ ἔχωι ἐν χρη- ματισμῶι. εὐτύχει.
(ἔτους)
"I do not know what [is] the common house and [having thought] the time [is] favorable. [I have] to be occupied with the harvest of the [land] of the farmer concerning the previously written village and Theogonida, the royal land.
"On the night that is bringing [me] into [the] [place] of [the] [year], having received the overseer and some of the guards at the house of Peter, I delivered Tasiagonin and Theon in the same place. Therefore, I am sending you a message that you should subordinate those to whom it belongs, so that I may have [it] in the administration. Good luck."