Φιλάμμων Πατῆτι Τσνοῦτος
καὶ Παχρά̣τηι καὶ τοῖς σὺν αὐτοῖς
στρατιώταις χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι.
ἐπεὶ γέγραφεν ὁ πατὴρ συνμίσγειν
ἄγων τοὺς Κροκοδιλοπολίτας καὶ
ὑμᾶς ἅμα, ὀρθῶς ποιήσετε καὶ
κεχαρισμένως ἑτοίμους γενέσθαι
ὡς ἅμα ἡμῖν συνεξορμήσητε,
ἐὰν δὲ μὴ ἔχητε πλοῖον, συνεμ-
βήσητε ἅμα ἡμῖν εἰς τὴν ῥῶμσιν
καὶ ἑαυτῶν δʼ ἐπιμελόμενοι ἵνʼ ὑγι-
αίνητε,
ἔρρωσθε. (ἔτους)
ιϛ, Χοιὰχ
κη.
ἡγεμόσι Πατῆτι καὶ Παχράτηι
To Philemon, Father Tsnoûtos,
and to Pachratios and those with them,
greetings and health to the soldiers.
Since the father has written to gather
the Crocodilopolitans and you together, you will do well and
be graciously prepared to set out with us,
if you do not have a ship, join us
to the Romans
and take care of yourselves so that you may be healthy,
farewell. (Year)
16, Choiak.
To the leaders, Father and Pachratios.
Φιλάμμων Πατῆτι Τσνοῦτος
καὶ Παχρά̣τηι καὶ τοῖς σὺν αὐτοῖς
στρατιώταις χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι.
ἐπεὶ γέγραφεν ὁ πατὴρ συνμίσγειν
ἄγων τοὺς Κροκοδιλοπολίτας καὶ
ὑμᾶς ἅμα, ὀρθῶς ποιήσετε καὶ
κεχαρισμένως ἑτοίμους γενέσθαι
ὡς ἅμα ἡμῖν συνεξορμήσητε,
ἐὰν δὲ μὴ ἔχητε πλοῖον, συνεμ-
βήσητε ἅμα ἡμῖν εἰς τὴν ῥῶμσιν
καὶ ἑαυτῶν δʼ ἐπιμελόμενοι ἵνʼ ὑγι-
αίνητε,
ἔρρωσθε. (ἔτους) ιϛ, Χοιὰχ κη.
v ἡγεμόσι Πατῆτι καὶ Παχράτηι
Philammon to Patetis, son of Tsnoutos,
and to Pachrates and the soldiers with them,
greetings and good health.
Since my father has written that he is bringing together
the Crocodilopolitans and you as well,
you will do well and kindly to be ready
so that you may set out together with us.
If you do not have a boat,
embark together with us for the journey,
and take care of yourselves so that you may remain healthy.
Farewell. Year 16, Choiak 28.
(Addressed) to the commanders Patetis and Pachrates.