† [τῷ δεῖνι]
Ἀπολλῶτος Διοσκόρου ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιοπολίτου νομοῦ
π(αρὰ) Αὐρηλίων Μαθείου Π[ο]ννίτου καὶ Φιβέου
Ἀπολλῶτος ἀπὸ τῆς (αὐτῆς) κώμης χαίρ(ειν)· μεμισθώμεθα παρὰ σοῦ πρὸς ὅλον χρόνον
<ὅν> αὐτουργήσ̣αμεν
εἰς τὸ κτῆμα μ̣υρξυ̣σιου ἀπὸ καρπῶ̣ν̣ ἑνδεκάτης ἰνδ(ικτίονος) καὶ αὐτῆ[ς] τ̣ὸ ὑπάρχον
υμιν μέρ[ος] τρίτον τῶν ἀνύδ̣ρων ἀρουρῶν λεγομένων Τανα̣ρῆς, τοῦτʼ ἔστι τὴν βορινὴν
μερίδαν ἐκ νότου τοῦ ὑφʼ ἡμᾶς τόπου ἐφʼ ᾧ με ταύτας γεωργ(εῖν)
ἐκ τῶν ἡμῶν ζῴων καὶ ποτίσαι ἀπὸ τοῦ ἡμῶν̣ λ̣ά̣κ̣κ̣ου καὶ πᾶ̣σαν γεωρ̣γικ̣ὴν ἐργ̣ασεία̣ν̣
ποιήσασθαι ἀκαταφρονή̣τ̣(ως) τῆς δὲ σπερμοβολίας ἐξ ἴσου διδομέν(ης) τοῦ δὲ καιροῦ
γενομένου τὸ περιγιγνόμεν(ον) {τὸ περιγιγνόμενον} παντ(οίων) γενημάτων καὶ ἀχύρων ἕξομεν
κατὰ τὸ ἥμισυ· ἡ μίσθ(ωσις) καὶ ἐπερ(ωτηθέντες)·
⳨ Αὐρήλιος Μαθείας Πόνν[ι]τος ὁ προκ̣(είμενος) συμφονωῖ
μοι ὡς πρόκ(ειται)· Φιβᾶ Ἀπολλῶτος ὁ προκ(είμενος) συνφωνῖ
μο-ι ὡς πρόκ(ειται) πρὸς τὰ ὅρια.
† διʼ ἐμοῦ Κύρου νομικ(οῦ).
-ca.?-
† [To the necessary]
Apollos, son of Dioscorus, from the village of Aphrodite, of the law of Antaeopolis
from Aurelius Matheius, Pontinus, and Phibeus
Apollos from the same village greets: let us rent from you for the whole time
the time we have cultivated
into the property of Myrxyus from the fruits of the eleventh indiction
and also the existing part for you
one third of the arid fields called Tanarēs, that is, the northern
portion from the south of the place under us
where I cultivate these
from our animals and water from our lake and all agricultural work
to be done without disdain
and the sowing equally given, and the time having come, the remaining
of all kinds of crops and chaff we will have
according to half; the rent and having been asked;
Aurelius Matheius Pontinus, the one proposed, agrees
with me as it is proposed; Phibeus Apollos, the one proposed, agrees
with me as it is proposed towards the boundaries.
† through me, Kyros the legal expert.
† [τῷ δεῖνι]
Ἀπολλῶτος Διοσκόρου
ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης
τοῦ Ἀνταιοπολίτου νομοῦ
π(αρὰ) Αὐρηλίων Μαθείου
Π[ο]ννίτου καὶ Φιβέου
Ἀπολλῶτος ἀπὸ τῆς (αὐτῆς)
κώμης χαίρ(ειν)· μεμισθώμεθα
παρὰ σοῦ πρὸς ὅλον χρόνον
ὅν αὐτουργήσ̣αμεν (*)
εἰς τὸ κτῆμα μ̣υρξυ̣σιου
ἀπὸ καρπῶ̣ν̣ ἑνδεκάτης ἰνδ(ικτίονος)
καὶ αὐτῆ[ς] τ̣ὸ ὑπάρχον υμιν (*) μέρ[ος] τρίτον
τῶν ἀνύδ̣ρων ἀρουρῶν λεγομένων Τανα̣ρῆς,
τοῦτʼ ἔστι τὴν βορινὴν μερίδαν (*) ἐκ νότου
τοῦ ὑφʼ ἡμᾶς τόπου
ἐφʼ ᾧ με (*) ταύτας γεωργ(εῖν)
ἐκ τῶν ἡμῶν ζῴων
καὶ ποτίσαι ἀπὸ τοῦ ἡμῶν̣ λ̣ά̣κ̣κ̣ου καὶ πᾶ̣σαν
γεωρ̣γικ̣ὴν ἐργ̣ασεία̣ν̣ (*) ποιήσασθαι ἀκαταφρονή̣τ̣(ως)
τῆς δὲ σπερμοβολίας ἐξ ἴσου διδομέν(ης)
τοῦ δὲ καιροῦ γενομένου τὸ περιγιγνόμεν(ον)
{τὸ περιγιγνόμενον} παντ(οίων)
γενημάτων καὶ ἀχύρων ἕξομεν κατὰ τὸ ἥμισυ·
ἡ μίσθ(ωσις) καὶ ἐπερ(ωτηθέντες)·
(hand 2) ⳨ Αὐρήλιος Μαθείας Πόνν[ι]τος ὁ προκ̣(είμενος)
συμφονωῖ (*) μοι ὡς πρόκ(ειται)·
(hand 3) † Αὐρήσ̣λιιος· Φιβᾶ Ἀπολλῶτος ὁ προκ(είμενος)
συνφωνῖ (*) μοι ὡς πρόκ(ειται)
(hand 1) πρὸς τὰ ὅρια.
† διʼ ἐμοῦ Κύρου νομικ(οῦ).
† [To so-and-so]
From Apollos, son of Dioskoros,
from the village of Aphrodite
in the Antaiopolite nome,
from Aurelii Matheios,
son of Ponnitos, and Phibeas,
son of Apollos, from the same
village, greetings. We have leased
from you for the entire period
during which we shall cultivate
the property of myrxy...
from the crops of the eleventh indiction,
and your existing third share
of the unirrigated arouras called Tanares,
that is, the northern portion
from the south of the place under our control,
on condition that we cultivate these lands
with our own animals,
and irrigate from our own cistern,
and perform all agricultural work diligently,
with the seed being provided equally.
When the time comes, we shall have half
of whatever produce and straw remains.
The lease and the parties having been questioned:
(hand 2) ⳨ Aurelius Matheias, son of Ponnitos, the aforementioned,
agrees with me as stated above.
(hand 3) † Aurelius Phibas, son of Apollos, the aforementioned,
agrees with me as stated above.
(hand 1) According to the boundaries.
† Through me, Kyros, the notary.