π(αρά)
⳨ ἐ̣δ̣[ι]δάχθη ἡ αὐτῶν ἐξουσία παρὰ Ἄπα Μ̣ο̣υ̣σ̣[α]ί̣[ου]
ὡς Εὐδ
όξιος ὁ λαμπρότατος ἔπεμψεν ἐ̣π̣ηρ̣ε̣[ά]ζων τοῖς πρ[άγμασιν τῶν ἀπὸ]
Πε
το
· καὶ ἐπὶ τούτῳ ἠγανάκτησεν κατὰ τῆς [σ]ῆ̣[ς θαυμα(σιότης), θαυμα(σιότητος) ὡς ἰσχυούσης]
πλέον ἐκείνου ἐν τοῖς τόποις, καὶ ἀνασχομένης τὰ πράγμα̣τ̣[α βλαβῆναι]
τὰ φροντιζόμενα παρὰ τῆς αὐτῶν ἐξουσίας. καὶ οἶδα ἀκριβῶ[ς ὅτι οὐ]
δύναται Εὐ
δόξ
ιος ὁ λαμπρό(τατος) παρελθεῖν διὰ τῶν πραγμάτ̣ω[ν οὐ]δ̣[αμῶς
?, εἰ]
μὴ βουλομένης τῆς σῆς θαυμα(σιότητος). σπούδασ̣α
(*)
τ̣[ε] τ̣[οί]ν̣υ̣ν̣ ἵ
(*)
να̣ [μὴ ὑμῖν]
γράψω μηκέτι συγχωρῆσαί τινι παρελθεῖν διʼ αὐτῶν κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣πη̣[ρεάζειν αὐτοῖς]·
ἀλλὰ καὶ ὅσα ἔλαβε̣ν ἀπὸ τῶν εἰρημένων πρ[αγμάτ]ω̣ν̣ [σπουδάσατε]
ἀναδοθῆναι αὐτοῖς διὰ ἀνθρώπων κατεχομένων παρ̣ὰ̣ σ̣ο̣[ῦ· οὐδὲν γὰρ]
ἀνέχομαι τῷ κυρίῳ Εὐδοξίῳ περὶ τούτου, ἀλλὰ πάντως τὰ γε̣[γραμμέ(να)]
ποίησον, ἵ
(*)
να μὴ εὑρεθῇς τὴν ἐκείνο(υ) ἀγανάκτησιν ὑ
(*)
πομ̣έν[ων
πλέον γ̣ὰρ τούτου οὐδέν̣ σοι γράφω ⳨
v
[☧ ἐπίδ(ος) τῷ θαυμ(ασιοτάτῳ) Ἀπολλῶ]τι (drawing) πρωτοκωμ(ήτῃ) χμγ
(No Latin text was extracted from the document.)
(The authority of them was taught by the Muse, as the most illustrious Eudoxius sent to the matters of those from Petos; and upon this he was angered against your wonder, as it was strong more than that one in the places, and holding back the matters from being harmed by their authority. And I know precisely that Eudoxius the most illustrious cannot pass through the matters at all, unless your wonder is unwilling. I have strived to not write to you any longer allowing anyone to pass through them and to serve them; but also whatever he received from the aforementioned matters, strive to have it returned to them through men held by you; for I do not endure anything to the lord Eudoxius concerning this, but certainly do the things that are written, so that you may not be found in the anger of that one, for I write nothing more than this to you.)
π(αρά) ⳨ ἐ̣δ̣[ι]δάχθη ἡ αὐτῶν ἐξουσία παρὰ Ἄπα Μ̣ο̣υ̣σ̣[α]ί̣[ου
ὡς Εὐδόξιος ὁ λαμπρότατος ἔπεμψεν ἐ̣π̣ηρ̣ε̣[ά]ζων τοῖς πρ[άγμασιν τῶν ἀπὸ] Πετο·
καὶ ἐπὶ τούτῳ ἠγανάκτησεν κατὰ τῆς [σ]ῆ̣[ς θαυμα(σιότης), θαυμα(σιότητος) ὡς ἰσχυούσης]
πλέον ἐκείνου ἐν τοῖς τόποις, καὶ ἀνασχομένης τὰ πράγμα̣τ̣[α βλαβῆναι]
τὰ φροντιζόμενα παρὰ τῆς αὐτῶν ἐξουσίας. καὶ οἶδα ἀκριβῶ[ς ὅτι οὐ]
δύναται Εὐδόξιος ὁ λαμπρό(τατος) παρελθεῖν διὰ τῶν πραγμάτ̣ω[ν οὐ]δ̣[αμῶς, εἰ]
μὴ βουλομένης τῆς σῆς θαυμα(σιότητος). σπούδασ̣α τ̣[ε] τ̣[οί]ν̣υ̣ν̣ ἵνα̣ [μὴ ὑμῖν]
γράψω μηκέτι συγχωρῆσαί τινι παρελθεῖν διʼ αὐτῶν κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣πη̣[ρεάζειν αὐτοῖς]·
ἀλλὰ καὶ ὅσα ἔλαβε̣ν ἀπὸ τῶν εἰρημένων πρ[αγμάτ]ω̣ν̣ [σπουδάσατε]
ἀναδοθῆναι αὐτοῖς διὰ ἀνθρώπων κατεχομένων παρ̣ὰ̣ σ̣ο̣[ῦ· οὐδὲν γὰρ]
ἀνέχομαι τῷ κυρίῳ Εὐδοξίῳ περὶ τούτου, ἀλλὰ πάντως τὰ γε̣[γραμμέ(να)]
ποίησον, ἵνα μὴ εὑρεθῇς τὴν ἐκείνο(υ) ἀγανάκτησιν ὑπομ̣έν[ων]
πλέον γὰρ τούτου οὐδέν̣ σοι γράφω ⳨
[☧ ἐπίδ(ος) τῷ θαυμ(ασιοτάτῳ) Ἀπολλῶ]τι πρωτοκωμ(ήτῃ) χμγ
From ⳨ Their authority was instructed by Apa Mousaios.
As Eudoxios, the most illustrious, sent (someone) causing trouble to the affairs of those from Peto;
and because of this he became angry against your magnificence, since it has greater influence than he does in those places, and since it allowed the affairs to be harmed,
the affairs which were being managed by their authority. And I know precisely that the most illustrious Eudoxios cannot at all pass through these affairs,
unless your magnificence wishes it. Therefore, take care now that I do not write to you again to allow anyone to pass through them and cause trouble to them;
but also, whatever he took from the aforementioned affairs, make sure
that it is returned to them through people under your control. For I do not tolerate anything regarding this matter from the lord Eudoxios, but by all means do what has been written,
so that you may not be found enduring his anger.
For I write nothing further to you than this. ⳨
[☧ Deliver to the most magnificent Apollos, protokometes (village headman), 643]
(No Latin text present in the provided document.)