p.flor;3;280

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.flor;3;280

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

† ὑπα[τ]είας Φλ(αυίου) Σενάτορος τοῦ λαμπροτάτου Τῦβι γ ὀγδόης ἰ (*) νδικ(τίονος). Αὐρήλιος Δαυεὶδ υἱ (*) ὸς Βίκτορος Κωσταντίου ἀπὸ πρωτοκ(ωμητῶν) κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιο- 5 πολίτου νομ[ο]ῦ ἑξῆς ὑπογράφων Αὐρηλίῳ Ἀπολλῶτ[ι] τῷ θαυμασιωτάτῳ πρωτοκ(ωμήτῃ) υἱ (*) ῷ τοῦ τῆς μακαρίας μνήμης Διοσκόρου ἀπὸ τῆς α(ὐτῆς) κώμης χαίρ(ειν). ὁμολογῶ διὰ ταύτης μου τῆς ἐγγράφου ἀσφαλείας χρεωστεῖν 10 κα̣ὶ̣ ὀφείλειν τῆς (*) σης (*) θαυμασ(ιότητι) ὑ (*) πὲρ ἀναδοχ(ῆς) καὶ καθαρᾶς ἀντιφωνήσεως ὑ (*) πὲρ ἐμ(βολῆς) (*) τοῦ θαυμασιωτάτου Ἁδριανοῦ τοῦ στρατιώ(του) καὶ ἀπαιτητοῦ κριθῶν ἀρτάβας τριάκοντα, γί(νονται) κριθ(ῶν) (ἀρτάβαι) λ, ἅσπερ σοι ἀποδώσω 15 ἐν τῷ καιρῷ τῆς συνκομιδῆς σὺν θεῷ μελλούσης ἐννάτης (*) ἰ (*) νδικ(τίονος) τῷ μέτρῳ τοῦ θαυμασ(ιωτάτου) Σαὺλ ἀκτου̣αρίου Ἀνταίο(υ), ποιήσω δὲ τὴν μεταφορὰν ἕως τοῦ ὅρμου 20 τοῦ πλωτοῦ ποταμοῦ δίχα τινὸς ἀντιλογίας καὶ ὑ[π]ερθέσεως ἐπάναγκες παντοίας μου εὐπ[ο]ρίας κατεχομένης ὑπὸ σοῦ μέχρι ἐπ̣ι̣λ̣[ύ]σ̣εως τοῦ προκ(ειμένου) χρέους. τὸ γράμμα τοῦτο ἐθέμ[η]ν σοι εἰς ἀσφ(άλειαν) ἐφʼ ὑπογραφ(ῆς) ἐμῆς, καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς ὡμολόγησα). 25 (hand 2) ⳨ (*) Αὐρ̣[(ήλιος) Δα]υεὶδ Β̣ίκτωρος ὁ προκ(είμενος) συμφ(ωνῶ) ὡς πρόκ(ειται) (hand 3) Αὐρ(ήλιος) (*) Βότ[τος] Πρ̣ομ[α]ῶτος μαρτυρῶ τῇ ὀφιλῇ. ⳨ (hand 4) Αὐρήλιος (*) Ἀπολλὼ̣ς̣ Βησ[ί]ου̣ μαρτυρῶ τῇ ὀφιλῇ ἀκούσας παρὰ το[ῦ] θεμένου. ⳨ (hand 1) ⳨ (*) ἐγράφ(η) διʼ ἐμοῦ Οὐί (*) κτορος Ἀπολλ( ) (*) ((tachygraphic-marks))

Latin

None extracted.

Translation into English

† Of the proconsul Flavius Senator, the most illustrious, Tubi, in the eighth indiction. Aurelius David, son of Victor Constantinus, from the first village of Aphrodite of the Antaeopolite nomos, signing below for Aurelius Apolloti, the most wonderful proconsul, son of the blessed memory of Dioscorus from the same village, greetings. I acknowledge through this document of security that I owe and must pay the sum of thirty artabas of barley, as I will return to you at the time of the collection, with God willing, in the ninth indiction, according to the measure of the most wonderful Saul of the riverine Antaeus. I will carry the transport to the harbor of the navigable river without any contradiction and with all my resources being held by you until the payment of the outstanding debt. This letter I have set for you for security upon my signature, and when questioned, I acknowledged.

Similar Documents