p.giss;1;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss;1;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἀπολλωνοπολίτου (ἑπτα)κωμίας
Παχούμιος τῶν ἀπὸ τῆς μητροπόλεως. τοῦ ἀνδρός μου
Πετἐησιπῶτος ἀποστάντος εἰς Ὀᾶσιν ἐνπορίας χάριν
ἐμῶν καὶ μήτηρ τέκνων ἑπτὰ προσεῖχον ταῖς τῆς οἰκίας μου οἰκονομίαις.
νυκτὸς δὲ ἐνστάσης τῆς κε τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς κεκλημένης τῆς θύρας ἐμοῦ ἔνδον οὔσης ⟦και⟧ μετὰ τῶν
ελαβον ἐπεληλυθέναι Τατομγῶν Σηϊ ᾶς ἐπαγομένην
ν Μιυσι καὶ πρὸς τῇ οἰκίᾳ μου γενομένην
κέναι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ει ν Θοτσύτμι ν
ὡς δὲ οὐτὲ ἴχνος ἐθεώρο[υν] καὶ τ[ῆ]ς συκα γέγονυίης ἐπὶ τὴν ἔπαυλίν μου ἐπορεύθησαν κἀκεῖ
[θεωρήσαντες οὐτ]ὲ ἴχνος ἀπέστησαν κ̣[αὶ] προσελθοῦσα ἡ Τατομγῶς
τοῦ ἀρχιφύλακος τῇ οἰκία[ι τ]ῆς ἀδ[ελφῆ]ς τοῦ ἀνδρός μου
δος εκρ[ι̣ο̣] σ̣[μ̣π̣]λικαι κλ̣ε̣ο̣ λ[σ̣]ν̣

Latin

(None extracted)

Translation into English

To Apollonius, the strategos of Apollonopolites (of the seven villages),
Pachoumius of those from the metropolis. Of my husband,
Peteresipotes, having departed to Oasi for the sake of trade,
and the mother of seven children was attending to the household affairs of my house.
But at night, as the door of my house was closed in the current month,
and I was inside, and with those who had come,
I received the news that the Tatomgons had come to me,
and had come to my house.
To kill her husband, as there was no trace seen,
and of the fig tree that had happened upon my estate, they had come and,
having seen no trace, they departed and the Tatomgons approached
the chief guard of the house of my husband's sister.
[The rest is unclear due to missing text.]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Extracted Koine Greek Text

[Ἀπολλωνίωι στ]ρ̣ατηγῶι Ἀπο̣λ̣λ̣ω̣νοπολίτ[ου] (ἑπτα)κωμίας
[παρὰ ... Παχ]ούμιος τῶν ἀπὸ τῆς μητρ[ο]πόλεως. τοῦ ἀνδρός μου
[Π]ετ̣εησιπῶτο[ς] ἀποστάντ[ο]ς εἰς Ὀᾶσιν ἐνπορίας χάριν
ἐ]μῶν καὶ μήτηρ τέκνων ἑπτὰ προσεῖχον ταῖς τῆς οἰκίας
[μου οἰκονομίαις]. νυκτὸς δὲ ἐνσ̣τ̣άσης τῆς κδ εἰς τὴν κε τοῦ ἐνεστῶτος μη-
[νὸς ... κε]κ̣λ̣ημένης τῆς θύρας ἐμοῦ ἔνδον οὔσης ⟦και⟧ μετὰ τῶν
... ]ε̣λαβον ἐπ[ε]ληλυθέν[α]ι Τατο[μ]γῶν Σηϊᾶς ἐπ[α]γο[μ]ένην
... Μιυσι ... καὶ πρὸς τῇ οἰκ̣[ίᾳ μ]ου γενομέ[νην ...]
... ]κέναι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ει̣ ... Θοτ[σύτμι]ν
... ὡς δὲ οὐτὲ ἴχνος ἐθεώρο[υν] καὶ τ[ῆ]ς συκα̣ ...
... γ]εγονυίης ἐπ̣[ὶ] τὴν ἔπαυλίν μου ἐπ[ο]ρ̣ε̣ύθησαν κἀκεῖ θεωρήσαντες οὐτ]ὲ̣ ἴχνος ἀπέστησαν κ̣[αὶ] προσελθο[ῦσ]α ἡ Τατομγῶς
... τ]οῦ ἀρχιφύλακο̣[ς] τῇ οἰκία[ι τ]ῆς ἀδ[ελφῆ]ς τοῦ ἀνδρός μου
... δ̣ος εκρ[ ... ]ι̣ο̣ ... ]σ̣[ ... ]μ̣π̣[ ... ]λικαι̣
... κλ̣ε̣ο ... ]λ[ ... ]σ̣ ... ]ν̣

English Translation

[To Apollonios,] strategos of the Apollonopolite (hepta)komia,
[from ... Pach]oumis, from the metropolis. My husband,
[P]eteesipotos, having departed to the Oasis for the sake of trade,
I myself, mother of seven children, was attending to the management
[of my household affairs]. But during the night of the 24th to the 25th of the current month,
when the door was locked and I was inside with [others],
... they took [notice] that Tatomgôs, daughter of Seiês, had come, bringing along
... Miysis ... and having arrived at my house ...
... [claiming] that her husband ... Thotsytmis ...
... but as I saw no trace and [of the fig-tree?] ...
... having come to my farm, they went there and, finding no trace, departed. And Tatomgôs approached
... [the house] of the chief guard, to the house of my husband's sister ...
[The remainder of the text is fragmentary and unclear.]

Notes

Similar Documents