Ἀπολλωνίωι στρατηγῶι Ἀπολλωνοπολίτου (ἑπτα)κωμίας
Παχούμιος τῶν ἀπὸ τῆς μητροπόλεως. τοῦ ἀνδρός μου
Πετἐησιπῶτος ἀποστάντος εἰς Ὀᾶσιν ἐνπορίας χάριν
ἐμῶν καὶ μήτηρ τέκνων ἑπτὰ προσεῖχον ταῖς τῆς οἰκίας μου οἰκονομίαις.
νυκτὸς δὲ ἐνστάσης τῆς κε τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς κεκλημένης τῆς θύρας ἐμοῦ ἔνδον οὔσης ⟦και⟧ μετὰ τῶν
ελαβον ἐπεληλυθέναι Τατομγῶν Σηϊ ᾶς ἐπαγομένην
ν Μιυσι καὶ πρὸς τῇ οἰκίᾳ μου γενομένην
κέναι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ει ν Θοτσύτμι ν
ὡς δὲ οὐτὲ ἴχνος ἐθεώρο[υν] καὶ τ[ῆ]ς συκα γέγονυίης ἐπὶ τὴν ἔπαυλίν μου ἐπορεύθησαν κἀκεῖ
[θεωρήσαντες οὐτ]ὲ ἴχνος ἀπέστησαν κ̣[αὶ] προσελθοῦσα ἡ Τατομγῶς
τοῦ ἀρχιφύλακος τῇ οἰκία[ι τ]ῆς ἀδ[ελφῆ]ς τοῦ ἀνδρός μου
δος εκρ[ι̣ο̣] σ̣[μ̣π̣]λικαι κλ̣ε̣ο̣ λ[σ̣]ν̣
(None extracted)
To Apollonius, the strategos of Apollonopolites (of the seven villages),
Pachoumius of those from the metropolis. Of my husband,
Peteresipotes, having departed to Oasi for the sake of trade,
and the mother of seven children was attending to the household affairs of my house.
But at night, as the door of my house was closed in the current month,
and I was inside, and with those who had come,
I received the news that the Tatomgons had come to me,
and had come to my house.
To kill her husband, as there was no trace seen,
and of the fig tree that had happened upon my estate, they had come and,
having seen no trace, they departed and the Tatomgons approached
the chief guard of the house of my husband's sister.
[The rest is unclear due to missing text.]