ἀ[ν]άλημψις [φυλλολογίαι α]ἳ [ἐν]χ̣ρησσ[ουσαι]
[ἐπάρδευσις καὶ βοτανισμὸς διηνεκὴς ἔτι δὲ]
καὶ στῆναι μ[ε παρά σοι ἐν τῷ] κ̣τήματι καὶ [ἐν τῇ καλαμείᾳ πρὸ τῶν ὄνων χωφορούντων πρὸς τὸ ὅπου]
δεῖ τὸν χοῦν [βάλλεσθα]ι καὶ π[οι]ήσομ[αι τὴν τῶν χωρούντων εἰς τὸν οἶνον κούφων κομπα-]
σία[ν] καὶ ταῦτ[α λαβόντα τ]ὸν οἶ̣ν̣ον
[ἐν τῷ ἡλιαστηρίῳ καὶ ἐπαλείψω καὶ κει-]
[ν]ή[σ]ω καὶ με̣[ - ca.10 - ] καὶ [πα]ραφ[υλάξω ἐς ὅσον ἐκεῖ ἀπόκειται καὶ τελέσω σοι ὑπὲρ τῶν]
ἀμπελουργικ[ῶν] ἔργων πάντων ἑ̣[κάστης ἀρούρης ἐκ γεομετρίας ἀργυρίου δραχμὰς]
τετράκις χειλία[ς]
τ̣ὸν δὲ
[ὄν]τ̣ω̣ν πρ[ὸς] σ̣ὲ̣ τὸν [γεοῦχ]ον βεβ[αι]ου[μένης δέ μοι τῆς ἐπιδοχῆς]
ὑπαρχ[ό]ντων̣ [μο]ι πάν̣τ̣[ω]ν̣ κυρία ἡ [ἐπιδοχὴ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα]
(ἔτους) ϛ τοῦ κυρίου ἡμῶν Διοκλη[τιανοῦ Σεβαστοῦ]
Αὐρήλιο[ς] Ἄ̣γαθο̣ς̣ ἐπεδεξάμ[ην εἰς μίσθωσιν τὰ ἀμπελουργικὰ ἔργα]
πά[ν]τα τῶν βορι[ν]ῶν ἀρου[ρῶν
καὶ ἐπε-]
ρωτηθεὶς ὡμολόγησα Α[ὐρήλιος
ἔγραψα ὑπὲρ] αὐτοῦ φα̣μένου μὴ εἰδέναι [γράμματα
(ἔτους) ϛ τοῦ κυρίου ἡμῶν Διοκλη[τιανοῦ Σεβαστοῦ]
"The reception of the leaves which are in use, the continuous cultivation and herbalism, and to stand by you in the estate and in the reed before the mules that are lame towards where it is necessary to throw the soil and I will make the sound of those who are pouring into the wine, taking these things, the wine in the sun and I will anoint and I will place and I will guard as long as it is there and I will accomplish for you concerning all the vineyard works of each field from geometry, four hundred drachmas of silver, and the things that are safe from all danger, truly concerning you the landholder, being assured of the reception. The things that are mine, all of them, the reception and having been asked, I confessed (the year) 6 of our Lord Diocletian the Augustus. Aurelius Agathos received me for the leasing of all the agricultural works of the northern fields and having been asked, I confessed Aurelius wrote on behalf of him, not knowing letters."