p.mil.vogl;4;217

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.vogl;4;217
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Γέμεινος Κρονίω[ν]ι

χαίρειν.

εὖ ποιήσις

πέμπων

ἃς ἐμέτρησες

ὑπὲρ ἐμοῦ

μέτρῳ ἑξαχοινίκῳ τέσσαρες

καὶ τέ-ταρτον, (γίνεται) (πυροῦ ἀρτάβαι)

ἐν κώμ[ῃ] Ταλεί. βλέπε μὴ ἄλλως ποιήσῃς.

ἔρρωσ(ο) ἔτους θ Ἁδριανοῦ τοῦ κυρίου, Φαῶφι κβ.

Latin

Apparatus

Translation into English

To Gemenos, son of Kronios, greetings.

Well done.

Sending what you have measured for me.

In the measure of six choeniks, four and a fourth (is made) (of wheat, it is to be gathered).

In the village of Talai. See that you do not do otherwise.

Farewell in the year 12 of the Lord Hadrian, to Phaios, 22.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

Γέμεινος Κρονίωνι χαίρειν.
εὖ ποιήσις πέμπων ἃς ἐμέτρησες ὑπὲρ ἐμοῦ μέτρῳ ἑξαχοινίκῳ τέσσαρες καὶ τέταρτον, (γίνεται) (πυροῦ ἀρτάβαι) δ δ´, ἐν κώμῃ Ταλεί.
βλέπε μὴ ἄλλως ποιήσῃς.
ἔρρωσο ἔτους θ Ἁδριανοῦ τοῦ κυρίου, Φαῶφι κβ.

Apparatus Criticus (Textual Notes)

English Translation

Gemeinos to Kronion, greetings.
You will do well by sending the four and a quarter (measures) which you measured out for me with the six-choenix measure, making four and one-fourth artabas of wheat, in the village Talei.
Take care not to do otherwise.
Farewell. Year 9 of our lord Hadrian, Phaophi 22.

Similar Documents