p.oxy;16;1830

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;16;1830
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ εὐδοκιμ[ωτάτῳ] Κάλῳ
χαρτουλαρίῳ τοῦ [ἐν]δόξ(ου) οἴκ(ου).
εὐαγγελίζομαι καὶ ν̣ῦ̣ν̣ τ̣ῇ ὑ
μετέρᾳ
εὐδοκιμησιν
τὸν εὐλογιμένον
γ̣ό̣ν̣ιμ(ον)
τῆς Αἰγύπτου ποταμὸν προσβεβηκ(έναι)
τῇ δυνάμει τοῦ Χριστοῦ. ἀπ[ὸ]
τοῦ Μεσορὴ
μηνὸς ἕως
τοῦ αὐτοῦ ἀνέβη δ(ακτύλους)
ὡς εἶναι νέου ὕδατος π(ή)χ(εις)
προσ-
ετέθη καὶ το͂ͅδε
(ἡμίσει(?)) π(ή)χ(ει) ἀπὸ τοῦ ἐν ἐνθέμ(ατι)
δ(άκτυλοι)
γί(νονται) π(ή)χ(εις)
ὄντων ἐν ἐνθέμ(ατι) π(η)χ(ῶν)
ὁ(μοῦ) σὺν τοῖς ἐν ἐνθέμ(ατι) π(ή)χ(εις)
πέρυσι δὲ ταῖς αὐταῖς ἡμέραις
ἀνέβη δ(άκτυλοι)
ὡς εἶναι νέου ὕδατος
ὄντων ἐν ἐνθέμ(ατι) π(η)χ(ῶν)
ὁ(μοῦ) σὺν τοῖς ἐν ἐνθέμ(ατι) π(ή)χ(εις)
καὶ ἵν̣ʼ δέναι
ἔχυ̣
ἐν τῇ ὑ
μετέρᾳ εὐδοκιμησιν
ἀναφέρω τὰ πάντα. ἐρρῶσθαι ἐν κυρ(ίῳ).
οὕτως τὸ καθʼ ἡμέρ(αν):
ἀνέβη δ(ακτύλους)
ἀνέβη δ(ακτύλους)
ἀνέβη δ(ακτύλους)
ὁ(μοῦ) δ(ακτύλους).

Latin

πιτ’τάκ(ιον) τῶν πραγματ(ευτῶν) Τακόνα ἕνεκ(α) τ̣[ου ὕδατος(?)]
αἰνδ(ικτίονος).

Translation into English

To the most esteemed Callus, the secretary of the glorious house.
I proclaim the good news now to the second good fortune, the blessed offspring of Egypt, who has come to the river by the power of Christ. From the month of Mesore until the same, it has risen by fingers, as it is of new water thickness.
It has also been added that this thickness is half from the one in the document, fingers become thicknesses, being in the document of thicknesses, together with those in the document of thicknesses.
Last year, on the same days, it rose by fingers, as it is of new water thickness, being in the document of thicknesses, together with those in the document of thicknesses.
And in order to know, I pour out everything in the second good fortune. Be strong in the Lord.
Thus, according to the day: it has risen by fingers, it has risen by fingers, it has risen by fingers, together by fingers.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

† τῷ εὐδοκιμ[ωτάτῳ] Κάλῳ χαρτουλαρίῳ τοῦ [ἐν]δόξ(ου) οἴκ(ου).
εὐαγγελίζομαι καὶ ν̣ῦ̣ν̣ τ̣ῇ ὑμετέρᾳ εὐδοκιμήσει τὸν εὐλογημένον γ̣ό̣ν̣ιμ(ον)
τῆς Αἰγύπτου ποταμὸν προσβεβηκ(έναι) τῇ δυνάμει τοῦ Χριστοῦ.
ἀπ[ὸ] ε τοῦ Μεσορὴ μηνὸς ἕως ζ τοῦ αὐτοῦ ἀνέβη δ(ακτύλους) ιβ,
ὡς εἶναι νέου ὕδατος π(ή)χ(εις) β δ(ακτύλους) κ.
προσετέθη καὶ τῷδε τῷ (ἡμίσει(?)) π(ή)χ(ει) ἀπὸ τοῦ ἐν ἐνθέμ(ατι) δ(άκτυλοι) ιϛ,
γί(νονται) π(ή)χ(εις) ε, ὄντων ἐν ἐνθέμ(ατι) π(η)χ(ῶν) γ δ(ακτύλων) ιβ,
ὁ(μοῦ) σὺν τοῖς ἐν ἐνθέμ(ατι) π(ή)χ(εις) η δ(άκτυλοι) ιβ.
πέρυσι δὲ ταῖς αὐταῖς ἡμέραις ἀνέβη δ(άκτυλοι) λϛ,
ὡς εἶναι νέου ὕδατος π(ή)χ(εις) ε δ(ακτύλοι) ζ,
ὄντων ἐν ἐνθέμ(ατι) π(η)χ(ῶν) ε̣ δ(ακτύλων) ι,
ὁ(μοῦ) σὺν τοῖς ἐν ἐνθέμ(ατι) π(ή)χ(εις) ι δ(άκτυλοι) ιζ.
καὶ ἵνʼ εἰδέναι ἔχοι, ἐν τῇ ὑμετέρᾳ εὐδοκιμήσει ἀναφέρω τὰ πάντα.
ἐρρῶσθαι ἐν κυρ(ίῳ).
† οὕτως τὸ καθʼ ἡμέρ(αν)·
ε ἀνέβη δ(ακτύλους) δ,
ϛ ἀνέβη δ(ακτύλους) δ,
ζ ἀνέβη δ(ακτύλους) δ,
ὁ(μοῦ) δ(ακτύλους) ιβ.

† τῷ εὐδοκιμωτά(τῳ) Κάλῳ χαρτουλαρίῳ το(ῦ) ἐν̣δόξ(ου) οἴ[κ](ου)
πιτ’τάκ(ιον) τῶν πραγματ(ευτῶν) Τακόνα ἕνεκ(α) τ̣[ου ὕδατος(?)] α ἰνδ(ικτίονος).

Apparatus (selected corrections):
r.3: ϋμετερα → ὑμετέρᾳ
r.4: εὐδοκιμησιν → εὐδοκιμήσει
r.4: εὐλογιμένον → εὐλογημένον
r.9: το͂ͅδε → τῷδε
r.16: δέναι → εἰδέναι
r.16: ἔχυ → ἔχοι
r.16: ϋμετερα → ὑμετέρᾳ
r.16: εὐδοκιμησιν → εὐδοκιμήσει
v.26: πιτ’τακ → πιτ’τάκ(ιον)

English Translation

† To the most esteemed Kalos, chartularius of the glorious household.
I announce good news now also to your esteemed person that the blessed and fertile river of Egypt (the Nile) has risen by the power of Christ.
From the 5th day of the month Mesore until the 7th of the same month, it rose 12 digits,
so that the new water measures 2 cubits and 20 digits.
Added also to this half-cubit(?) from the reservoir(?) are 16 digits,
making a total of 5 cubits, there being in the reservoir 3 cubits and 12 digits,
altogether with those in the reservoir 8 cubits and 12 digits.
Last year, on the same days, it rose 36 digits,
so that the new water measured 5 cubits and 7 digits,
there being in the reservoir 5 cubits and 10 digits,
altogether with those in the reservoir 10 cubits and 17 digits.
And so that you may know, I report everything to your esteemed person.
Farewell in the Lord.
† Thus the daily record:
On the 5th it rose 4 digits,
on the 6th it rose 4 digits,
on the 7th it rose 4 digits,
altogether 12 digits.

† To the most esteemed Kalos, chartularius of the glorious household:
A note from the merchants of Takona concerning the water(?), 1st indiction.

Similar Documents