τῷ εὐδοκιμ[ωτάτῳ] Κάλῳ
χαρτουλαρίῳ τοῦ [ἐν]δόξ(ου) οἴκ(ου).
εὐαγγελίζομαι καὶ ν̣ῦ̣ν̣ τ̣ῇ ὑ
μετέρᾳ
εὐδοκιμησιν
τὸν εὐλογιμένον
γ̣ό̣ν̣ιμ(ον)
τῆς Αἰγύπτου ποταμὸν προσβεβηκ(έναι)
τῇ δυνάμει τοῦ Χριστοῦ. ἀπ[ὸ]
τοῦ Μεσορὴ
μηνὸς ἕως
τοῦ αὐτοῦ ἀνέβη δ(ακτύλους)
ὡς εἶναι νέου ὕδατος π(ή)χ(εις)
προσ-
ετέθη καὶ το͂ͅδε
(ἡμίσει(?)) π(ή)χ(ει) ἀπὸ τοῦ ἐν ἐνθέμ(ατι)
δ(άκτυλοι)
γί(νονται) π(ή)χ(εις)
ὄντων ἐν ἐνθέμ(ατι) π(η)χ(ῶν)
ὁ(μοῦ) σὺν τοῖς ἐν ἐνθέμ(ατι) π(ή)χ(εις)
πέρυσι δὲ ταῖς αὐταῖς ἡμέραις
ἀνέβη δ(άκτυλοι)
ὡς εἶναι νέου ὕδατος
ὄντων ἐν ἐνθέμ(ατι) π(η)χ(ῶν)
ὁ(μοῦ) σὺν τοῖς ἐν ἐνθέμ(ατι) π(ή)χ(εις)
καὶ ἵν̣ʼ δέναι
ἔχυ̣
ἐν τῇ ὑ
μετέρᾳ εὐδοκιμησιν
ἀναφέρω τὰ πάντα. ἐρρῶσθαι ἐν κυρ(ίῳ).
οὕτως τὸ καθʼ ἡμέρ(αν):
ἀνέβη δ(ακτύλους)
ἀνέβη δ(ακτύλους)
ἀνέβη δ(ακτύλους)
ὁ(μοῦ) δ(ακτύλους).
πιτ’τάκ(ιον) τῶν πραγματ(ευτῶν) Τακόνα ἕνεκ(α) τ̣[ου ὕδατος(?)]
αἰνδ(ικτίονος).
To the most esteemed Callus, the secretary of the glorious house.
I proclaim the good news now to the second good fortune, the blessed offspring of Egypt, who has come to the river by the power of Christ. From the month of Mesore until the same, it has risen by fingers, as it is of new water thickness.
It has also been added that this thickness is half from the one in the document, fingers become thicknesses, being in the document of thicknesses, together with those in the document of thicknesses.
Last year, on the same days, it rose by fingers, as it is of new water thickness, being in the document of thicknesses, together with those in the document of thicknesses.
And in order to know, I pour out everything in the second good fortune. Be strong in the Lord.
Thus, according to the day: it has risen by fingers, it has risen by fingers, it has risen by fingers, together by fingers.