ἀντίγραφον. Ἀντωνίᾳ Ἀσκληπιάδι τῇ καὶ Κυρίᾳ
διὰ Ἀπολλωνίου ἐπιτρόπου παρὰ Ἀσκλᾶτος Ἀλεξάνδρου καὶ Ἀπολλωνίου Ἀμόιτος μητρὸς Ταύριος ἀμφοτέρων ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως.
ἐπιδεχόμεθα λαξείαν τῶν οἰκοδομουμένων λίθων κύβων καμηλικῶν ἀπὸ βορινῆς λατομίας εἰς οἰκίαν σου τῆς Ἀντωνίας ἐπʼ ἀμφόδου Παμμένους Παραδείσου μισθοῦ τῆς λαξείας τῶν μὲν ἐξωτέρω λίθων κύβων καμηλικῶν ὡς τῶν δέκα ἓξ δραχμῶν τεσσ[ά-]ρων [τ]ῶν δὲ ἐ[σ]ωτεριαίων ὡς τῶν τρι[άκ]οντ[α δρα]χμῶν τεσσάρων καὶ τῶν [ἀ]ντιβλ̣η̣μάτων ὡς τῶν ἑκατὸν λίθων κύβων καμηλικῶν δραχμῶν τριῶν καὶ κεφαλειτοπαραμηκῶν
ἐξωτ[ε-]ριαίων λίθων κύβων καμηλικῶν ὡς τῶν δέκα ἓξ δραχμῶν ὀκτὼ καὶ ἐσω-τεριαίων λίθων κύβων καμηλικῶν κεφαλειτοπαραμηκῶν ὡς τῶν τρι-άκοντα δραχμῶν ὀκτώ , πελεκημά-των λίθων [κ]ύβων καμηλικῶν ὡς τῶ[ν] πεντήκον[τα δ]ραχμῶν τεσσάρων κα[ὶ] πελεκημάτ[ων] κεφαλε[ι]τοπαραμηκῶν
(*)
λίθω[ν κύ]βων [κα]μηλικῶν ὡς τῶν πεν-τήκ[ο]ντα δρ[α]χ[μῶ]ν ὀκτώ . τὰ δὲ προκεί-μενα πάντα α̣[ ̣ ̣ ̣ λα]ξ̣[εύσο]μεν οὐδε-μιᾶς πρὸς ἡμ[ᾶς] οὔσης κ̣[ο]σμοπ[ο]ιήσε-ως, λήμψεται δὲ ἕκαστος ἡμῶν ἑκ[άσ-]της ἡμέρας ἧς ἐὰν ἐργάζηται κα[ὶ ἄρ-]τον ἕνα καὶ προσφάγιον. ἐὰν δὲ χρε[ί-]αν ἔχωσι οἱ οἰκοδόμοι ὑπουργίας λαξι-κῆς ἡμεῖς ὑπουργήσομεν ἢ καί τις ἡ-μῶν ἕκαστος λαμβάνων ἑ[κ]άστης ἡμέρας μισθοῦ ὑπουργίας δραχμὰς τέσσαρας καὶ ἕκαστος ἡμῶν ὁμοίως ἑκάστης ἡμέρας ἄρτον ἕνα καὶ προσ-φάγι[ον. μ]έχρι δὲ δευτέρας καὶ εἰκάδος {μ̣[έχρι] δ̣ὲ̣ δευτέρας καὶ εἰκάδος} τοῦ [ὄντος μ]η̣ν̣[ὸς] Ἐπεὶφ ἐξόντος σοι ἑτέροις [μεταμισθοῦ]ν τὴν αὐτὴν λαξείαν [τὴν τῶν προκει]μένων λίθων κύβων [καμηλικῶν ἀπὸ βο]ρινῆς λατομίας
(*)
Copy. To Antonias Asclepiadis and Kyrias
through Apollonius the steward from Asclatus of Alexandria and Apollonius Amoius, mother of Taurus, both from the city of Oxyrhynchus.
We accept the hewn stones of the building blocks, camel-shaped, from the northern quarry to your house of Antonias at the crossroad of Pammenus Paradise, the wage for the hewing of the outer stones, camel-shaped, as six drachmas of ten, and for the inner stones as four drachmas of thirty, and for the counterweights as three drachmas of one hundred camel-shaped stones and for the outer stones, camel-shaped, as eight drachmas of six, and for the inner stones, camel-shaped, as eight drachmas of thirty, and for the hewn stones of camel-shaped blocks as forty drachmas of four, and for the hewn stones of the head-shaped blocks as eight drachmas of fifty. All the aforementioned shall be hewn without any charge to us for the construction, and each of us shall receive daily one loaf of bread and a side dish for each day worked. If the builders have need of assistance in the hewing, we shall assist, or any one of us shall receive four drachmas of wage for each day and each of us likewise shall receive one loaf of bread and a side dish for each day. Until the second and twentieth of the current month, when you are absent, others shall take over the same hewing of the aforementioned stones, camel-shaped, from the northern quarry.
ἀντίγραφον. Ἀντωνίᾳ Ἀσκληπιάδι
τῇ καὶ Κυρίᾳ
διὰ Ἀπολλωνίου ἐπιτρό-
που παρὰ Ἀσκλᾶτος Ἀλεξάνδρου
καὶ Ἀπολλωνίου Ἀμόιτος μητρὸς
Ταύριος ἀμφοτέρων ἀπʼ Ὀξυρύγχων
πόλεως. ἐπιδεχόμεθα λαξείαν
τῶν οἰκοδομουμένων λίθων κύ-
βων καμηλικῶν ἀπὸ βορινῆς λατο-
μίας εἰς οἰκίαν σου τῆς Ἀντωνίας
ἐπʼ ἀμφόδου Παμμένους Παραδεί-
σου μισθοῦ τῆς λαξείας τῶν μὲν
ἐξωτέρω λίθων κύβων καμηλι-
κῶν ὡς τῶν δέκα ἓξ δραχμῶν τεσσ[ά-]
ρων [τ]ῶν δὲ ἐ[σ]ωτεριαίων ὡς τῶν
τρ[ιάκ]οντ[α δρα]χμῶν τεσσάρων καὶ
τῶν [ἀ]ντιβλ̣η̣μάτων ὡς τῶν ἑκατὸν
λίθων κύβων καμηλικῶν δραχμῶν τρι-
ῶν καὶ κεφαλειτοπαραμηκῶν
ἐξωτ[ε-]ριαίων λίθων κύβων καμηλικῶν ὡς
τῶν δέκα ἓξ δραχμῶν ὀκτὼ καὶ ἐσω-
τεριαίων λίθων κύβων καμηλικῶν
κεφαλειτοπαραμηκῶν ὡς τῶν τρι-
άκοντα δραχμῶν ὀκτώ, πελεκημά-
των λίθων [κ]ύβων καμηλικῶν ὡς τῶ[ν]
πεντήκον[τα δ]ραχμῶν τεσσάρων κα[ὶ]
πελεκημάτ[ων] κεφαλε[ι]τοπαραμηκῶν
λίθω[ν κύ]βων [κα]μηλικῶν ὡς τῶν πεν-
τήκ[ο]ντα δρ[α]χ[μῶ]ν ὀκτώ. τὰ δὲ προκεί-
μενα πάντα α̣[ ]λα]ξ̣[εύσο]μεν οὐδε-
μιᾶς πρὸς ἡμ[ᾶς] οὔσης κ̣[ο]σμοπ[ο]ιήσε-
ως, λήμψεται δὲ ἕκαστος ἡμῶν ἑκ[άσ-]
της ἡμέρας ἧς ἐὰν ἐργάζηται κα[ὶ ἄρ-]
τον ἕνα καὶ προσφάγιον. ἐὰν δὲ χρε[ί-]
αν ἔχωσι οἱ οἰκοδόμοι ὑπουργίας λαξι-
κῆς ἡμεῖς ὑπουργήσομεν ἢ καί τις ἡ-
μῶν ἕκαστος λαμβάνων ἑ[κ]άστης
ἡμέρας μισθοῦ ὑπουργίας δραχμὰς
τέσσαρας καὶ ἕκαστος ἡμῶν ὁμοίως
ἑκάστης ἡμέρας ἄρτον ἕνα καὶ προσ-
φάγι[ον. μ]έχρι δὲ δευτέρας καὶ εἰκάδος
τοῦ [ὄντος μ]η̣ν̣[ὸς] Ἐπεὶφ ἐξόντος σοι ἑτέροις
[μεταμισθοῦ]ν τὴν αὐτὴν λαξείαν
[τὴν τῶν προκει]μένων λίθων κύβων
[καμηλικῶν ἀπὸ βο]ρινῆς λατομίας
κυρία ἡ ἐπι]δοχή. ἔτου[ς]
Copy. To Antonia Asklepiadis, also called Kyria, through Apollonios the steward, from Asklas son of Alexandros and Apollonios son of Amois, whose mother is Tauris, both from the city of Oxyrhynchos. We undertake the stone-cutting of camel-sized cubic stones from the northern quarry for your house, the house of Antonia, located at the street of Pammenes Paradise. The wage for cutting the outer camel-sized cubic stones is sixteen drachmas and four obols per hundred, and for the inner stones thirty drachmas and four obols per hundred, and for the facing stones three drachmas per hundred camel-sized cubic stones. For the outer camel-sized cubic stones of elongated shape, sixteen drachmas and eight obols per hundred, and for the inner elongated camel-sized cubic stones, thirty drachmas and eight obols per hundred. For the dressed camel-sized cubic stones, fifty drachmas and four obols per hundred, and for the dressed elongated camel-sized cubic stones, fifty drachmas and eight obols per hundred. We will cut all the aforementioned stones without any decoration being our responsibility. Each of us will receive daily, whenever he works, one loaf of bread and relish. If the builders require assistance in stone-cutting, we will provide it, each of us receiving four drachmas per day for this assistance, and similarly each of us will receive daily one loaf of bread and relish. Until the twenty-second of the current month Epeiph, you have the right to hire others for the same stone-cutting of the aforementioned camel-sized cubic stones from the northern quarry. The acceptance is binding. Year [...]