τῶι ατ[άτ]ωι̣ χαίρειν
Ἰσιδώρου
Πετόσιριν
γ]ράψαι ἡμεῖν
εἰ δὲ οὕτως
τὰς (δραχμὰς)
μὴ πλεῖον
ἔρρωσο
ὅτι τ̣ὰ ἀπολυόμενα
τῶν οἰκοπέδων μόλις ἐστὶν (δραχμῶν)
ὅσα οὖν δυνῆτ̣αι ποιῆσαι ποιείτω
ὑπάκουσ[ο]ν̣
(*)
To the [name] greetings.
Of Isidorus.
To Petosiris.
Write to us.
If thus, [then] the (drachmas) should not be more.
Farewell.
That the released [things] of the properties are hardly (drachmas).
Therefore, let him do as much as he is able.
Let them obey.
τῶι α[...]τ[άτ]ωι χαίρειν
[...]ας σοι [...]λη τὸ Ἰσιδώρου
[...]ρόμην μὲν τὸν Πετόσιριν
γράψαι ἡμεῖν. εἰ δὲ οὕτως
[...] τὰς (δραχμὰς) σ, μὴ πλεῖον
[...]τοι μελέτω σοι καὶ περὶ πα-
[...]τος εα[...] πέμψαι αὐτῷ
[...]ον π[...] γράψας αὐτῷ.
δήλωσαι ἡμεῖν ποσαὶ ἄρουραι
ἐσπάρησαν καὶ ποιοῖς γένεσι.
ἄσπασαι Ἑρμιόνην καὶ τὴν μικράν.
ἔρρωσο
[...]ε Ἡρακλείδῃ ὅτι τὰ ἀπολυόμενα
τῶν οἰκοπέδων μόλις ἐστὶν (δραχμῶν) φ
ὅσα οὖν δυνῆται ποιῆσαι ποιείτω
[...]ν ὑπάκουσον
To [...]tatos, greetings.
[...] to you [...] the matter of Isidoros.
[...] indeed Petosiris
to write to us. If thus
[...] the drachmas (200), no more
[...] let it concern you, and concerning
[...] send to him
[...] having written to him.
Inform us how many arouras
have been sown and with what kinds (of crops).
Greet Hermione and the little one.
Farewell.
[...] to Herakleides that the released (plots)
of land are scarcely worth 500 drachmas.
Therefore, let him do whatever he can.
[...] obey.